NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Камушки с небес
Free texts and images.
| ← 81. Несутся тучи... | 82. Камушки с небес… ~ хито сигурэ... автор Мацуо Басё | 83. Инеем одет... → |
| См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
хито сигурэ / цубутэ я фут’тэ / Коисикава (5-7-5)
один зимний ливень / камни — падают / в Каменную речку
(IB-82, HS-86, JR-87) 1677, зима.
Джейн Райххолд комментирует: «Можно так это истолковать: в один зимний ливень градины подобные камушкам попадали в Маленькую Каменную Речку»; лит. лит. [9, c. 250].
Варианты перевода:
град из камушков —
что попадали с небес
в речку Коиси
верно — этот град
всю камнями забросал
речку Коиси
Кандзи:
一 = ひと = хито — в сочет.: один
時雨 = しぐれ= сигурэ — морось; осенний моросящий дождь
小石川 = こいしかは[HK] = こいしかわ[CK] = Коисикава — Коисикава (маленькая каменная река), назв. реки в деревне под Эдо (ныне в Бункё в одном из районе Токио)
礫 = つぶて = цубутэ — маленькие камни
降 = ふる = фуру — падать, выпадать (об осадках)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 一時雨礫や降つて小石川 [82]
[HS] 一時雨礫や降つて小石川 [86]
[HK] ひとしぐれつぶてやふつてこいしかは
[CK] ひとしぐれつぶてやふってこいしかわ
[RN] hito shigure / tsubute ya futte / Koishikawa
«Меня ударило моросящим ливнем подобным брошенным камням под рекой Коисикава (Маленькая Каменная Речка). И вот река Коисикава, так, как её название обозначает: возникла от маленьких брошенных камней».
Примечания
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.