NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Качает ветви

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

78. С гаолян-травой... 79. Качает ветви… ~ эда мороси...
автор Мацуо Басё
80. Идзумо-зеркальщик
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.


79.


 
Клён на осеннем ветру

качает ветви,
рвёт бумажный багрянец
осенний ветер



Клён японский (Acer japonicum)


==Комментарий:==



紅葉 [«момидзи» — «клён» или «осенняя листва»]

эда мороси / хи то:си ябуру / аки но кадзэ (5-7-5)

слабые ветви / красную бумагу рвёт / осенний ветер

(IB-79, HS-83, JR-83) 1677, осень



Хайку называется «Момидзи», что означает «цвет осенней листвы» или «Клён японский» (Acer japonicum) — вид многолетних древесных листопадных растений рода Клён, произрастает в Японии в Хонсю, Хоккайдо, Кюсю, в южной части Кореи, а также в южной части острова Кунашир в Южно-Курильском районе Сахалинской области.



Сочетание 緋唐紙 «хи то:си» — может означать китайскую бумагу, выкрашенную в алый цвет, или бумажную раздвижную дверь. Возможно, Басё сравнивает здесь осенние листья клёна с тонкой китайской бумагой, выкрашенной в багровый цвет, говоря, что слабые ветви дерева не способны удержать его листья, трепещущие на осеннем ветру.



Варианты перевода:



качает ветви,

рвёт бумажные листья

осенний ветер



колышит ветви,

рвёт красную бумагу

осенний ветер



Кандзи:



紅葉 = もみじ [CK] = もみぢ [HK] = момидзи — клён (Acer japonicum); осенние листья

枝 = えだ = эда — ветвь, ветка, ответвление; прут

もろし (от 脆い = もろい = морои — хрупкий; непрочный; слабый; нестойкий)

緋 = ひ = хи — красный, багряный, алый

唐紙 = たうし [HK] = とうし [CK] = то:си — китайская бумага (бумажная задвижная дверь)

破る = やぶる = ябуру 1) разбивать, ломать; рвать; разрушать; 細かに破る разбивать вдребезги; рвать на мелкие клочки; 2) прорывать (напр. фронт); прорываться (напр. через заграждение); вламываться (напр. в ворота); 3) нарушать (правила, закон, обещание; тишину, покой)

秋 = あき = аки — осень

風 = かぜ = кадзэ — ветер



Примечание Исао Ясуды:



[IB] 枝もろし緋唐紙やぶる秋の風 [79]

[HS] 枝もろし緋唐紙破る秋の風 [83]

[HK] えだもろしひたうしやぶるあきのかぜ

[CK] えだもろしひとうしやぶるあきのかぜ

[RN] eda moroshi / hitōshi yaburu / aki no kaze



唐紙 «тоси» или «караками» — бумага, заимствованная из Китая. Её используют для японской живописи и каллиграфии. Хайку сопоставляет бренность вершины алой осени с хрупкостью и достоинством присущими «тоси-бумаге», предназначенной для основы художественных произведений.

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Personal tools