NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Книга короля (отрывок — Яков I, Шотландский/Петрова)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Оглавление Книга короля (отрывок) ~ The Kingis Quair
автор Яков I (король Шотландии)
Зеленеет остролист
См. Всё могут короли. Перевод выполнен Александрой Петровой. Публикуется с согласия переводчика.

King James I of Scotland.jpg

Петрова:

Книга короля

(отрывок)

1

Звездами осиян небесный свод,
И в Водолее Кинфия младая,
Воздев рога, к полунощи плывет,
Златые косы в струях омывая.
Она, свеченьем свежим оживая,
Недавно обновилась в Козероге,
Как повелел небес порядок строгий.

2

В покое спальном я один лежал.
Меня внезапно что-то пробудило,
И сладкий сон очей моих бежал.
О том, о сём я думал через силу,
Хотел опять заснуть — не тут-то было,
И, чтоб часы ночные скоротать,
Я книгу взял и стал её читать.

3

Её создателем Боэций был -
Науки светоч, века украшенье,
Державный муж, что истину любил.
Изведал он хулу и поношенье,
Но в Мудрости обрёл он утешенье,
Когда судил жестокий рок ему
Падение, изгнанье и тюрьму.

4

Сей автор, благородный и правдивый,
Свой труд нам в назиданье написал.
Пером искусным он красноречиво
О днях своих счастливых рассказал,
Потом о том, как бедствия познал
И как он в эту горестную пору
Лишь в Философии нашел опору.

5

Как мудрости такой не подивиться!
Надеясь, что ко мне вернется сон,
Сначала бегло я листал страницы,
Но чтеньем был невольно увлечён.
Сколь крепок дух философа, коль он
В самом себе сыскал источник силы,
Не дрогнув даже на краю могилы.


6

Он с юности воспитывал свой ум
И в мыслях совершенных укреплялся.
Спокоен в счастье, в горе не угрюм,
Всегда самим собой он оставался,
Порокам и страстям не предавался,
И всё, чему он в жизни был свидетель,
Лишь укрепляло в мудром добродетель.

7

Всё это, впрочем, описать возмог
Он сам для нас латынью утончённой.
Мой навык невелик, и юн мой слог
Для мысли зрелой и многоучёной.
Покойся же, мыслитель просвещённый!
Я ж, как сумею, дальше буду вить
Повествованья прерванную нить.

8

В безмолвии часы ночные длились,
Желанный сон был от меня далёк,
Глаза меж тем от чтенья утомились.
Захлопнув книгу, я опять прилёг
И думал: кто судьбы избегнуть мог?
Фортуна жребием людским играет,
То вознесёт, а то ниспровергает.

9

На колесо карабкаемся к ней,
И чем удастся выше нам подняться,
В своём вращенье тем оно верней
Раздавит нас, как станет опускаться.
С судьбой не может человек тягаться,
И здесь слуга и государь равны:
Погибнуть оба могут без вины.

10

Тут собственную юность вспомнил я,
Все злоключенья той поры далёкой.
Как враг, моя судьба гнала меня
Из года в год, преследуя жестоко,
Но стала другом с некоего срока.
Воспоминанья хлынули ко мне,
Стеснилась грудь, и я забыл о сне.

11

В сей миг раздался благовест полночный.
Я с ложа встал, хоть отдохнул едва,
Внимая колоколу в час урочный.
Бессонницей томилась голова,
И в звоне мне послышались слова
(Порою шутит так воображенье):
«Свои поведай миру приключенья!»

12

Обманут слух мой был, сомненья нет,
Но явственно и живо прозвучали
Мне эти звуки. Слыша сей совет,
Смутился дух встревоженный вначале,
Но звуки колокола в ум запали.
Недолго думая, решился сразу
Последовать я дивному наказу.

13

Признаться, на своем веку немало
Извёл я и бумаги и чернил
И стихотворством тешился, бывало.
Итак, я книгу написать решил —
И вот крестом себя я осенил
И начинаю с Богом в добрый час
О том, что видел в жизни, свой рассказ.

14

О ты, незрелый разумом юнец,
Неловкий, не испытанный в борьбе!
Ты, как неоперившийся птенец,
Беспомощно покорствуешь судьбе.
О, знал бы ты, что суждено тебе —
Слезами изошел бы ты в рыданьях
При мысли о грядущих испытаньях.

15

Печальна в море участь челнока —
Игрушки волн средь вихря буревого.
Одна надежда — крепкая рука
И мудрость опытного рулевого,
Чьё сердце к испытаниям готово.
Тебя же прихоть волн и ветра носит —
Того гляди, ладью на скалы бросит.

16

Так говоря, себя я разумел.
В довольстве я и счастии родился,
Но разумом окрепнуть не успел
И властвовать собой не научился,
Когда по прихоти судеб пустился
Я в плаванье среди опасных скал,
Где вскоре много бедствий испытал,

17

Без помощи, смятен и одинок
Был предан я стихии беспощадной.
Захлестывали волны мой челнок,
Ночь зимняя казалась непроглядной.
Я ветер звал попутный, об отрадной
И мирной гавани в тоске мечтая,
К Пречистой Деве с музами взывая.

James I of Scotland:

The Kingis Quair

(fragment)

1

Heigh in the hevynnis figure circulere
The rody sterres twynklyng as the fyre;
And in Aquary, Citherea the clere
Rynsid hir tressis like the goldin wyre
That late tofore in fair and fresche atyre
Through Capricorn heved hir hornis bright
North northward approchit the mydnyght, —

2

Quhen as I lay in bed, allone waking,
New partit out of slepe alyte tofore,
Fell me to mynd of many diverse thing,
Of this and that - can I noght say quharfore —
Bot slepe for craft in erth myght I no more.
For quhich, as tho, coude I no better wyle
Bot toke a boke to rede apon a quhile.

3

Of quhich the name is clepit properly
Boece (efter him that was the compiloure),
Schewing [the] counsele of Philosophye,
Compilit by that noble senatoure
Of Rome, quhilom that was the warldis floure,
And from estate by Fortune a quhile
Forjugit was to povert in exile;

4

And thereto, here, this worthy lord and clerk
His metir suete, full of moralitee,
His flourit pen so fair he set awerk,
Discryving first of his prosperitee,
And out of that his infelicitee;
And than how he, in his poetry report,
In philosophy can him to comfort.

5

For quhich (thogh I in purpose at my boke
To borowe a slepe at thilke tyme began),
Or ever I stent, my best was more to loke
Upon the writing of this noble man,
That in himself the full recover wan
Of his infortune, povert and distresse,
And in them set his verray sekernesse.

6

And so the vertew of his youth before
Was in his age the ground of his delytis.
Fortune the bak him turnyt, and therefore
He makith joye and comfort that he quit is
Of thir unsekir warldis appetitis.
And so, aworth he takith his penance,
And of his vertew maid it suffisance;

7

With mony a noble resoun, as him likit,
Enditing in his fair[e] Latyne tong,
So full of fruyte and rethorikly pykit,
Quhich to declare my score is over yong.
Therefore I lat him pas, and in my tong
Procede I will agayn to my sentence
Of my mater, and leve all incidence.

8

The long[e] night beholding (as I saide),
My eyne gan to smert for studying.
My buke I schet and at my hede it laide,
And doun I lay bot ony tarying,
This matter new in my mynd rolling:
This is to seyne: how that eche estate,
As Fortune lykith, thame will [ay] translate.

9

For sothe it is, that on hir tolter quhele
Euery wight cleverith in his stage,
And failyog foting oft (quhen hir lest rele),
Sum up, sum doun: is non estate nor age
Ensured, more the prince than [is] the page.
So uncouthly hir werdes sche devidith,
Namly in youth, that seildin ought providith.

10

Among thir thoughtis rolling to and fro,
Fell me to mynd of my fortune and ure:
In tender youth how sche was first my fo
And eft my frende, and how I gat recure
Of my distresse, and all myn aventure
I gan ourhayle, that langer slepe ne rest
Ne might I nat, so were my wittis wrest.

11

Forwakit and forwalowit, thus musing,
Wery forlyin, I lestnyt sodaynlye,
And sone I herd the bell to matyns ryng
And up I rase, no langer wald I lye.
Bot now (how trow ye) suich a fantasye
Fell me to mind that ay me thoght the bell
Said to me: 'Ten on, man, quhat the befell.'

12

Thought I tho to myself: 'Quhat may this be?
This is myn awin ymagynacioun,
It is no lyf that spekis vnto me,
It is a bell, or that impressioun
Of my thoght causith this illusion
That dooth me think so nycely in this wise.'
And so befell as I schall you devise.

13

Determyt furth therewith in myn entent,
Sen I thus have ymagynit of this soun
(And in my tyme more ink and paper spent
To lyte effect), I tuke conclusioun
Sum new[e] thing to write, I set me doun,
And furthwithale my pen in hand I tuke
And maid a [cros], and thus begouth my buke.

14

Thou [sely] youth, of nature indegest,
Unrypit fruyte with windis variable,
Like to the bird that fed is on the nest
And can noght flee, of wit wayke and unstable,
To fortune both and to infortune hable:
Wist thou thy payee to cum and thy travaille,
For sowor and drede wele myght thou wepe and waille!

15

Thus stant thy confort in unsekernesse,
And wantis it that suld the reule and gye:
Ryght as the schip that sailith stereles
Upon the rok[kis], most to harmes hye
For lak of it that suld bene hir supplye;
So standis thou here in this warldis rage
And wantis that suld gyde all thy viage.

16

I mene this by myself, as in partye:
Though nature gave me suffisance in youth,
The rypenesse of resoun lak[it] I
To governe with my will, so lyte I couth
Quhen stereles to trauaile I begouth
Amang the wawis of this warld to drive:
And how the case anon I will discrive.

17

With doutfull hert amang the rokkis blake,
My feble bote full fast to stere and rowe,
Helples, allone, the wynter nyght I wake,
To wayte the wynd that furthward suld me throwe.
O empti saile, quhare is the wynd suld blowe
Me to the port, quhare gynneth all my game?
Help, Calyope, and wynd, in Marye name!

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Alexandra Alexandrovna Petrova. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Александра Александровна Петрова. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools