This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Когда боюсь расстаться навсегда (Китс/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Когда боюсь расстаться навсегда... ~ When I have fears that I may cease to be
автор Джон Китс
Перевод выполнен Дмитрием Н. Смирновым



Смирнов:

Когда боюсь расстаться навсегда
    С пером, кишащим мыслями моими,
И с грудой книг, лежащих как скирда
    Со сжатыми хлебами налитыми,
Когда смотрю на звёздный небосвод,
    На величавый купол облаков,
И знаю, — никогда не оживёт
    Их блеск в чудесной магии стихов,
Когда я вижу, — дивные минуты,
    И образ твой вернуть я не смогу,
И никогда уже не даст приюта
    Безумная любовь, — на берегу
Стою совсем один, и пуст мой взор.
Любовь и слава в этом мире — вздор!

26 августа 1975, ред. 3 апреля 2007

Китс:

When I have fears that I may cease to be
    Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
    Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
    Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
    Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
    That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
    Of unreflecting love; — then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

End of January 1918, publ. 1848

Примечания

Сонет написан в конце января 1818 г. Русские переводы Вильгельма Левика (?), Сергея Сухарева (1971), Дмитрия Н. Смирнова (1975).

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools