This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Колыбельная песня (Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Песня смеха Колыбельная песня ~ A Cradle Song
автор Уильям Блейк
Божественное подобие
Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака.



Blake: A CRADLE SONG (1)
Blake: A CRADLE SONG (2)

Маршак:

[11.] Колыбельная песня

Сон, сон, Полог свой
Свей над детской головой.
Пусть нам снится звонкий ключ,
Тихий, тонкий лунный луч.

5Легким трепетом бровей
Из пушинок венчик свей.
Обступи, счастливый сон,
Колыбель со всех сторон.

Сон, сон, В эту ночь
10Улетать не думай прочь.
Материнский нежный смех,
Будь нам лучшей из утех.

Тихий вздох и томный стон,
Не тревожьте детский сон.
15Пусть улыбок легкий рой
Сторожит ночной покой.

Спи, дитя, спокойным сном.
Целый мир уснул кругом,
Тихо дышит в тишине,
20Улыбается во сне...

[Милый мальчик, образ твой
Мне напомнил лик святой
Лик того, кто слаб и мал,
В яслях некогда лежал.

25Тихо плакал он во сне
О тебе и обо мне
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя.

Он смеётся всем, кто мал,
30Он для них младенцем стал.
Детский смех — небесный смех
В царство мира манит всех.]

1957 (1963) Полностью опубл. 1969

Блейк:

[11.] A Cradle Song[1]

Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams.

5Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
10Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
15Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child.
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep,
20While o'er thee thy mother weep.

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee,
Thy maker lay and wept for me

25Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee.

Smiles on thee on me on all,
30Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles.
Heaven & earth to peace beguiles.

ca 1784 — 1789, London


Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака, Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Впервые в «Лит. газете» 28 ноября 1957. Последниетри строфы зачёркнуты в автографе 1963.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Другие переводы

Personal tools