This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Колыбельная 2 (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Колыбельная ~ A Cradle Song
автор Уильям Блейк
См. Песни и баллады. Перевод и примечание Дмитрия Смирнова. [1].




КОЛЫБЕЛЬНАЯ


Спи, усни! ясный свет[2]
Канул радости вослед;
Спи, усни! в мире грёз
Льёт печаль потоки слёз.

Я смотрю на детский лик —
В нём желанья вспыхнул блик,
И скрывает сладкий смех
Тайный яд и тайный грех.

Вот, с ухмылкой воровской,
Шевельнул малыш рукой,
И застыли на щеках
Малодушие и страх.

В сердце маленьком живут
Змей коварства, лести спрут.
Ты проснёшься, и тогда
Вспыхнет молний череда,

Пред глазами заблестит,
Жатву юности спалит,
И обман с усмешкой злой
Засверкает над землёй.


1790-е годы, Лондон
Перевод: 14 мая 1983, Москва

Примечания

  1. Источник: "Tiriel, op42"
  2. Это стихотворение из «Черновой рукописи» (ок.1789 — 1793), возможно, предполагалось для Песен опыта, поскольку имеется стихотворение с таким же названием в Песнях невинности. Однако оно не было включено в цикл сохранилось лишь в виде чернового наброска с многочисленными правками. (ДС)

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools