NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Комментарий к Блейку/Песни опыта/Дитя-горе

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Человеческая абстракция Комментарий к Блейку ~ Песни опыта, Дитя-горе
автор Дмитрий Николаевич Смирнов
Древо яда


Комментарий к Блейку

Песни опыта

Дитя-горе

Двадцатое стихотворение из «Песен Опыта» «Дитя-горе» представляет собой первые две строфы другого стихотворения с таким же названием из черновой рукописи ок. 1793, где в восьми строфах повествуется о ребёнке, рождённом в муках и горе, который затем познаёт дружбу и любовь (гроздья винограда и миртовое дерево), чему препятствует священник (в образе отца), порицающий то, чем тайно наслаждается сам. Повествование заканчивается тем, что рассказчик убивает лицемера-отца (по мнению С. Фостера Дэймона это символизирует отказ от религии), но не успевает получить какой-либо выгоды от отцеубийства, поскольку сам становится стариком. Вероятно, Блейк не решился поместить стихотворение с таким кардинальным решением проблемы в книгу песен предназначенную как бы для детей, решив ограничиться восемью первыми строками, содержащими лишь завязку этой драматической истории, где ребёнок, явившийся в этот опасный мир, пытается бороться против ограничений на него накладываемых (руки отца, тесные пелёнки), сравнивая себя с «чёртом спрятанном в облаке» но, связанный и усталый, может только понуро тыкаться в материнскую грудь.

«Дитя-горе» (Кембриджская копия)


INFANT SORROW[1]



My mother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.

5Struggling in my fathers hands:
Striving against my swadling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.


1789-1794

Подстрочник:


Дитя-горе



Мать стонала! отец рыдал.
В опасном мире я вдруг оказался:
Беспомощный, нагой, громко кричащий,
Как чёрт, скрытый в облаке.

5 Вырываясь из рук отца,
Пытаясь выбраться из тесных пелёнок:
Связанный и усталый, я почёл за лучшее
Мрачно затаиться на материнской груди.



Сэр Джеффри Кинс (1967)[2] комментирует: ««Дитя-радость» «Песен невинности» выражает просто радость только что явленной жизни. «Дитя-горе»показывает другую сторону этой медали. Новорождённое дитя приходит в жизнь через боль и печаль и вскоре становится «чёртом», скрытом в «юблаке» земной жизни и опыта. Вторая строфа выражает неизбежное примирение человека со своей судьбой, хотя при этом он может показывать свои чувства, мрачно хмурясь (sulking).

Иллюстрация показывает нежелание ребёнка капитклировать перед руками матери».

Известно несколько переводов на русский язык:


Дитя-горе



Мать в слезах. Отец взбешён.
Страшный мир со всех сторон.
Затаюсь, нелеп и наг,
Словно дьявол в пеленах.

5То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмый взор упру
В мир, что мне не по нутру.




ДИТЯ-ГОРЕ



Мать с отцом ломали руки —
Народился я на муки!
Я, беспомощный, кричал,
Словно бес меня терзал.

5 Я раскидывал ручонки,
Разворачивал пеленки
И, не признавая мать,
Грудь её не стал сосать.


© С. А. Степанов, 1993

Комментарий Александры Викторовны Глебовской[3] к переводу Степанова: «Это стихотворение не столько отрицает «Дитя-Радость», сколько поворачивает ту же тему иной стороной: дитя рождается на радость, но в то же время входит в мир в муках, а мир этот полон горестей и страданий. Дитя-Горе (заметим, что это мальчик, тогда как Дитя-Радость — девочка: Невинность ассоциируется у Блейка с женским началом. Опыт — с мужским) появляется на свет с громким воплем протеста, оно воистину одержимо бесом, но это — бес «Песен Опыта», негодующий против косности и пассивности. Вырываясь из рук отца и отказываясь сосать материнскую грудь (вспомним блейковскую символику: Отец — Бог, Мать — Церковь), младенец протестует против сковывающих пут родительской воли. Однако Дитя-Радость, символ кротости, и Дитя-Горе, символ бунтующей энергии, не отрицают друг друга, но составляют в своей диалектике необходимое многообразие мира.

Первоначально «Дитя-Горе» было частью длинного стихотворения из «Манускрипта Россетти», повествующего о жизненном пути человека и борьбе с «духовными оковами»».

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
  2. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
  3. Александра Викторовна Глебовская, англистка по образованию, переводчица стихов и прозы.

Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools