Комментарий к Блейку
Песни невинности
Святой четверг
Текст (оригинальное блейковское написание):
|
Стихотворение «Святой Четверг» вошедшее в собрание «Песен Невинности» (1789) появилось первоначально в сатирической бурлеске «Остров на Луне» (1784-5), в заключительной 11 главе, декламируемое там математиком по имени Тупой Угол (Obtuse Angle), где стихотворению придаётся слегка иронический оттенок. Комментаторы не уверены какой «Святой Четверг» имеется в виду "Maundy Thursday" (Великий, Страстной или Чистый четверг) празднуемый перед Пасхой — четверг Страстной недели или Великой седмицы, в который вспоминается Тайная вечеря и установление Иисусом Христом таинства Евхаристии, или "Ascension Day" (Вознесеение Госпоодне) празднуемый тоже в четверг, но 43 дня позднее (40-й день по Пасхе).
Алексей Матвеевич Зверев в своём комментарии 1982 (повторяющем буквально почти слово в слово комментарий Евгения Владимировича Витковского, 1975) придерживается второй версии, отмечая:
«Holy Thursday — День Вознесения в англиканской церкви (первый четверг мая). В лондонском соборе св. Павла в этот день на торжественную службу собирали сирот».
Александра Викторовна Глебовская[1] в комментарии к переводу Сергея Степанова придерживается той же теории:
«Темой для этого стихотворения послужила ежегодная лондонская церемония: в Святой Четверг (День Вознесения) детей из сиротских приютов приводили в собор Св. Павла, чтобы они могли возблагодарить Бога за милосердие и доброту. Под пером Блейка эта сцена приобретает более широкий смысл: дети — Агнцы, воплощение Невинности — входят в собор под надзором своих наставников-бидлей, то есть земных хранителей, но внутри, пред ликом Божьим, роли меняются — дети становятся олицетворением Христа, то есть небесного Хранителя, и стихотворение превращается в гимн Господнему милосердию».
Однако есть и третья точка зрения, высказанная Томасом Коннолли[2], что Блейк здесь описывает обычную детскую процессию, как правило приходящуюся на четверг, называя его «Святым» по каким-то своим соображениям.
Примечания
- ↑ Александра Викторовна Глебовская, англистка по образованию, переводчица стихов и прозы, в прошлом — редактор издательства «Северо-Запад», где и была выпущена серия поэтических книжечек-билингв (в том числе Блейка).
- ↑ Connolly, Thomas E. The Real Holy Thursday of William Blake. Blake Studies 6 (1976): 179-187.
