Комментарий к Блейку
Песни опыта
Лилия
15-ое стихотворение из «Песен Опыта». «Самое прекрасное четверостишье англоязычной поэзии» — так охарактеризовал это короткое стихотворение Эдвин Джон Эллис (1848-1916, Faximile, стр. xv), одним из первых осуществивший факсимильное издание манускриптов Блейка. Лилия, невинность и незапятнанная чистота, здесь выражение духовной любви — ей ничто не страшно и она готова жертвовать собой во имя этой любви. Роза и Овечка, напротив, символы земной любви. «Скромная» (modest) Роза — первоначально Блейк думал использовать эпитет «завистливая» (envious) или «похотливая» (lustful) выражает притворную умеренность, за которой скрываются шипы. «Покорная» (humble) Овечка — первоначально «трусливая» (coward) — олицетворяет лицемерную кротость, угрожающую рогами.
|
Подстрочник:
|
Черновой набросок этого стихотворения имеется записной книжке (ок. 1793, лист 109, оборотная сторона, без названия):
|
Сэр Джеффри Кинс (1967)[2] замечает: «...белая Лилия символ невинной и подлинной (honest) любви предстаёт здесь как контраст лицемерию розы, с её притворной скромностью, и овечки, прекидывающейся смелой».
Сэмюэль Фостер Деймон (1924)[3] комментирует: «Теперь Блейк показывает различие между духовной и земной любовью. Лилия не боится ничего, и готова отдать себя полностью. Роза, напротив, выставляет шип, потому что она «скромна» — слово, вводящее в заблуждение, выбранное, в конце концов, Блейком, предполагавшим вначале использовать такие эпитеты, как «завистливая» или «похотливая». «Смиренная» овечка была вначале названа «трусливой». Блейк весьма любил подобные парадоксы, желая сделать очевидным внутреннюю сущность таких невинных понятий (to lay bar the inward meaning of such innocent words)».
Метр и ритм стихотворения представляют собой характерное чередование и смешение ямба и анапеста:
|
Стихотворение известно во множестве переводов. Среди этих переводчиков С. Маршак (перевод при жизни не печатался, опубл. 1965), В. Потапова (1978), А. Парин (опубл. 1988), А. Кудрявицкий (1996), С. Степанов (опубл. 1993), Т. Стамова (1996), М. Калинин (1996) и др. См. также статью:Алексей Зверев. Переводы Блейка на русский.
Комментарий Александры Викторовны Глебовской[4] к переводу Степанова: «Роза, символ стыдливости, и овечка, символ кротости, трансформируются в этом стихотворении в образы лжи и притворства: защищая уризеновскую добродетель, они извращают тем самым свою божественную сущность, В противоположность им Лилия, воплощающая «Опытную Невинность», открыто проявляет свою любовь, а потому чужда притворства. В том, что она «не вершит над собою насилия», но свободно сле дует своим побуждениям, и есть высшая, божественная добродетель».
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
- ↑ Уильям Блейк, Философия и Символы — S. Foster Damon. William Blake: His Philosophy and Symbols. 1924. Reprinted: Dawson of Pall Mall. London 1969.
- ↑ Александра Викторовна Глебовская, англистка по образованию, переводчица стихов и прозы.
Ссылки
![]()
© Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
