Комментарий к Блейку
Песни опыта
Маленький бродяжка / The Little Vagabond
17-ая «Песнь Опыта». Маленький бродяжка просит мать не водить его в холодную церковь. Церкви он противопоставляет пивную, где весело и тепло, и к нему хорошо относятся — так даже в Раю к нему не стали бы относиться! Он бы и пошёл в церковь, если бы там вдруг изменились все порядки — разожгли бы там камин, дали бы всем эля, и священник вместо проповеди стал бы пить вместе со всеми и забавлять детей весёлыми песенками. А строгая классная дама перестала бы их заставлять поститься, и сечь их розгами. Вот тогда бы все дети возрадовались, как птички весной, и никогда бы не захотели бы убежать (=отлучить себя — stray) от Церкви! В довершение всего, бродяжка хотел бы, чтобы Бог, видя, что дети так же счастливы, как и Он сам, перестал бы ссорится с Дьяволом и Бочонком (то есть, бороться за всеобщую трезвость), а поцеловал бы Дьявола, и дал бы ему эля и пышное одеяние (может быть даже епископское облачение — apparel).
|
|
Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[3]: «Маленький бродяжка, живущий в мире Опыта, очень ясно излагает собственное наивное представление о своём идеальном существовании в окружении пастора и классной дамы, рисуя некую благостную картину. При этом он воображает себе Бога, как доброго отца, и иллюстрация вверху представляет образ Божественного всепрощения, свет лучится вокруг головы Бога, рассеивая мрак чащи материализма и Опыта. Внизу изображена сцена, где семья: отец, мать и трое детей греются у горящего костра. В первом типографском издании «Песен» в 1838 году это песня была изъята, поскольку, считалось, что она могла бы оказывать губительное воздействие на читателя».
Переводы С. Маршака:
|
В 1947 году в «Избранных переводах» стихотворение вышло под заголовком «Бродяжка» в следующем варианте:
|
В обоих маршаковских переводах игнорируется важный структурный элемент стихосложения, а именно выдержанная внутренняя рифма в третьей строке каждой строфы. Именно этого недостатка лишены переводы Виктора Топорова и Сергея Степанова — зато там есть другие.
А. Зверев в примечаниях к избранному Блейку 1982 опубликовал перевод Виктора Топорова, где ловко моделируется язык советского алкаша-забулдыги:
|
Может быть кого-то и убеждает такое нетривиальное решение. Однако, кажется очевидным, что это уводит читателя от характера и атмосферы блейковской поэзии, и не только из-за несоответствующей лексики, но ещё и из-за немалого количества мыслей добавленных переводчиком от себя, которых у Блейка полсто нет:
- "Хоть знаю о том, что пиво с вином
- На небе считают смертельным грехом."
- "А грязный кабак за углом прогорал;"
- "Да если б Господь, как папаша хмельной,
- Играл бы, дурачился вместе со мной..."
Примечания
- ↑ Original reading: Such usage in heaven makes all go to hell.
- ↑ Lurch — шаткая походка пьяного.
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
- ↑ Маленький бродяжка. — Впервые в журнале «Аргус», 1917, № 3, подзаголовком «Маленький бродяга», с примечанием Маршака.
- ↑ Печатается по автографу 1963 г.
Ссылки
![]()
© Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
