NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Комментарий к Блейку/Песни опыта/Ответ Земли

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Ответ Земли, Earth's Answer

Вступление Комментарий к Блейку ~ Песни опыта/Ответ Земли
автор Дмитрий Н. Смирнов
Глина и Камень


Комментарий к Блейку

Песни опыта

Ответ ЗЕМЛИ / EARTH'S Answer

Второе стихотворение из «Песен Опыта» тесно связано с первым и составляет с ним миницикл: диптих. Это ответ Земли на призыв Барда. Из полного радости и счастья мира невинности мы попадаем в мир опыта — мир страха, ужаса, бед, ревности, жестокости, тьмы и отчаяния. Образ себялюбивого Бога-тирана, резко отличается от благостного Бога-Агнца «Песен невинности».

«Ответ Земли». Копия AA, 1826, обьект 31 (Бентли 31, Эрдман 31, Кинс 31)


EARTH'S Answer


 
Earth rais'd up her head,
From the darkness dread & drear.
Her light fled:
Stony dread!
5 And her locks cover'd with grey despair.

Prison'd on watry shore
Starry Jealousy does keep my den
Cold and hoar
Weeping o'er
10 I hear the Father of the ancient men

Selfish father of men
Cruel jealous selfish fear
Can delight
Chain'd in night
15 The virgins of youth and morning bear.

Does spring hide its joy
When buds and blossoms grow?
Does the sower?
Sow by night?
20 Or the plowman in darkness plow?

Break this heavy chain,
That does freeze my bones around
Selfish! vain!
Eternal bane!
25 That free Love with bondage bound.


Self-Publ. 1794, London

Попытаемся привести нечто вроде подстрочника:


Ответ Земли



Земля подняла свою голову
Во тьме страшной и мрачной;
Свет улетел от ней
[Она] каменела от ужаса!
5И её волосы покрыты серым отчаянием.

«Заключив меня в тюрьму на водном берегу;
Звездный Ревнивец сторожит моё логово;
Замёрзшая и поседевшая,
Проливая слёзы,
10 Я слышу [голос] Отца древних людей.

Себялюбивый Отец людей,
Жестокий, завистливый, себялюбивый, страшный,
Ты можешь наслаждаться
В ночи теми цепями,
15 Которыми ты сковал дев юности и утро [bear?].

Разве весна прячет свою радость,
Когда почки набухают и цветы цветут?
Разве сеятель
Сеет по ночам?
20 И разве пахарь пашет во тьме?

Порви эту тяжёлую цепь,
Что наполнила холодом мои кости,
Себялюбивый, тщеславный!
Вечный губитель!
25 Сковавший свободную Любовь цепями рабства».


Self-Publ. 1794, London

Метро-ритм здесь весьма нерегулярен и трудно уловим. Иногда он допускает разные прочтения. Третья и четвёртая — самые краткие строки каждой из пятистрочных строф (двухстопный хорей / - /) — почти не подвергается вариации вплоть до последней пятой строфы. Здесь привожу одно из наиболее очевидных на мой взгляд способов ритмической декламации:


* * *



/ - / - /
/ -/ - / - /
/ - /
/ - /
5 - / - / - / - /

/ - / - /
/ - / - - / - - /
/ - /
/ - /
10 - / - / - / - / - /

/ - / - - /
- / - / - /
/ - /
/ - /
15 - / - - / - / - /

/ - / - /
- / - / - /
/ - /
/ - /
20 - - / - - / - /

/ - / - /
- - / - / - /
/ - /
- / - /
25 / - / - / - /



А. Ч. Суинберн в эссе «Уильям Блейк» (1868) писал: «...будучи ещё в подчинении у Творца человека, — ревнивого Бога, разделившего природу наперекор ей самой, Отца женщины и мужчины, законодателя пола и расы, — земля даёт неясный и горестный ответ, поскольку она всё ещё находится во власти сна и «её волосы покрыты серым отчаянием».

«Заключив меня в тюрьму на водном берегу;
Звездный Ревнивец сторожит моё логово;
Замёрзшая и поседевшая,
Проливая слёзы,
Я слышу [голос] Отца древних людей.

Таким образом, по мнению поэта, Природа и Религия — две цепи, сковывающие жизнь, одна на правом запястье, другая — на левом; неясная материальная сила на одной руке, а на другой мрачный властный закон: закон божественной ревности, господство Бога, который плачет над своим творением и подчиняет его своими бесполезными слезами (unprofitable tears), а также правит, запрещая и разделяя: «Уризен» пророческих книг, одетый холодом и далёкого неба и ревнивых облаков. Здесь, как и всегда, это взывание как к свету, так и к праву [на свободу], призыв как против запретов, так и против мрака:

Разве сеятель
Сеет по ночам?
И разве пахарь пашет во тьме?»

В своём комментарии Сэр Джеффри Кинс (1967)[1] пишет: «В ответ на призыв Барда во «Вступлении» Земля говорит, что она пленница Разума и ревнивого творца материального мира (которого впоследствии Блейк назвал Уризеном). Свободная любовь, олицетворяющая собой жизненную свободу, утрачена из-за грехопадения человека в Эдеме...»

А. Зверев пишет: «Развитие темы предыдущего стихотворения: волею Уризена мир окован цепями страха и зла, а Вечность подменена в нём конечностью времени и пространства».

Процитируем также комментарий А. Глебовской: ««Ответ Земли» является непосредственным продолжением и развитием «Вступления», однако пророческий оптимизм первого стихотворения сменяется во втором холодным отчаянием; «звёздный свод и берег вод» видятся Блейку тюрьмой, из которой нет выхода, где ревностно сторожит свою жертву «самовлюблённый Творец» — Разум, «цепями сковавший любовь», то есть естественное проявление чувств. Вместо традиционных библейских символов «Песен Невинности» здесь появляются образы, связанные с реальным, земным миром, а Бог из благостного, кроткого Агнца превращается в «Вечного Мучителя» — деспота и тирана. На место «радости», «юности», «света», «свободы» встают «страх», «седина», «ночь», «цепи»; завершается стихотворение призывом к Освободителю — Поэту, который должен силой слова разбудить поруганное Воображение».

Перевод В. Л. Топорова:


Ответ Земли



Но тяжело во мрак
Смотрит Земля слепая
Свет иссяк!
Камень и прах!
В горе склонилась глава седая.

«Море меня сдавило.
Зависть звёзд извела,
Как могила,
Мне тело изрыла
Ярость Отца Мирового Зла.

Низкий себялюбец Творец!
Злобный завистник Страх!
Утру обещанная,
Обесчещена,
Стонет на дыбе Невинность в цепях!

Вешнему ветру нельзя не веять,
Почкам — не набухать.
Может ли сеятель
Ночью сеять,
Пахарь — во тьме пахать?

Холод звездных оков ледяной
Кости мои пронзил.
Страшный! злой!
Любуясь собой,
Радость и рабство ты слил».


Опубл. 1982

Более ранний перевод В. Л. Топорова:


Ответ Земли



Но тяжело во мрак
Смотрит Земля слепая.
Свет иссяк!
Камень и прах!
И голова — седая.

«Море меня теснит.
Звёзды завидуют мне,
Страшен на вид,
Тот, кто молчит
В цепенеющей тишине.

Страшный Отец людей!
Зависть, злоба и страх —
Звенья цепей,
Во мраке ночей
Бряцающих на сердцах.

Ночь — это царство мук.
Вянут во тьме цветы,
Вязнет плуг,
Казнит недуг,
Обманывают мечты.

Хлада — не побороть
Жару моих могил.
Страшный Господь!
Душу и плоть,
Радость и рабство ты слил».


Опубл. 1975

Перевод С. А. Степанова:


Ответ Земли



Земля ответила, в слезах
Привстав с ледяной постели —
Лишь тьма и страх
В ее очах,
И волосы поседели.

«Я в берегах заточена —
Звезды мой сон сторожат;
А я, бледна
И холодна,
Творцу внимаю, дрожа.

Самовлюбленный Творец!
О стражник жестокий. Страх!
Меркнут в ночи
Света лучи —
Юность не может цвести в кандалах!

Разве цветам и бутонам весне
Радоваться запрещено?
Разве зерно
Сеют в ночи?
Кто ж пашет, когда темно?

Приди, освободитель!
В жилах моих стынет кровь!
Вечный Учитель —
Вечный Мучитель! —
Цепями сковал Любовь!»


Опубл. 1993

Примечания

  1. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967

Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools