Комментарий к Блейку
Песни опыта
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ / HOLY THURSDAY
|
В основе стихотворения четырёхстопный хорей, но в каждой строфе есть строка с односложной анакрузой. Их расположение говорит о том, что это произошло не случайно. намеренное изменение метра, сбив ритма — часто служат у Блейка подчёркиванию какой-то важной мысли. Это подтверждается ещё и тем, что в черновой версии стихотворения во второй и третьей строфах такие строки отсутствовали полностью. Ритмическая схема здесь такова:
|
Для сравнения приведём также более раннюю черновую версию стихотворения:
|
Сэр Джеффри Кинс (1967)[1] пишет: «Как уже говорилось, «Святой Четверг» из Песен невинности явился, по всей видимости, сатирой на ежегодный парад воспитанников приюта к в Собору Святого Павла. В одноимённом стихотворении из Песен опыта Блейк делает более прямую и мощную атаку на постыдное обилие нищеты «в богатой и плодородной стране». Духовное состояние такой страны — вечная зима, составляющая контраст сиянию солнца, которым наслаждается более праведное общество.
На верхней иллюстрация изображена мать, которая стоит под безлиственным деревом, растущим на «берегу вод» ["watry shore"] «Вступления»; она смотрит на безжизненное тело своего ребёнка. На полях справа другие сцены нищеты и смерти».
А. Глебовская комментирует: «Это одно из четырёх стихотворений, являющихся прямыми параллелями («сатирического» толка) к соответствующим стихотворениям «Песен Невинности». Оно, пожалуй, грешит некоторой прямолинейностью: пытаясь создать полную оппозицию своим более ранним взглядам, Блейк принёс в жертву тонкие нюансы, составляющие прелесть его поэзии, и социальный пафос затмил в «Святом Четверге» всё остальное. В этом стихотворении не хватает утонченной блейковской диалектики, «плач» , «страдание» , «холод» возведены в абсолют, а потому оно несколько проигрывает на фоне остальных».
С. Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов его переводов, датированных, начиная с 1916 и кончая 1963 годом. См. здесь: СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ.
В переводе C. Степанова, как и в предыдущем стихотворении, изменены метр и ритм: в чётных строках у него трёхстопный ямб, вместо четырёхтсопного (ямба вперемежку с хореем). Некорые выражения переводчика кажутся не вполне удачными: «детям подает / Богач с душой холодной?» — не вполне ясно что и зачем он «подаёт», и что речь идёт, видимо, о милостыне, хотя у Блейка здесь другой образ: дети кормятся из холодных рук ростовщика. «Не славу взносит этот хор / Не с радости поющих» — кажется не слишком изящным оборотом, и т. д.:
|
Примечания
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
Ссылки
![]()
© Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
