NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Корнями вросли
Free texts and images.
| 57. Как будто божество… | 58. Корнями вросли… ~ кумо о нэ ни... автор Мацуо Басё | 59. Блоха уселась… |
| См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
кумо о нэ ни / Фудзи ва сугинари но / сигэри кана (5-8-5)
облака пустили корни в / гору Фудзи форма кедра / густо разросшегося!
(IB-58, HS-61, JR-61) 1676, лето[1]
Басё пишет, что у облаков есть корни, и сравнивает форму горы Фудзиямы окружённой облаками с кедром.
Кандзи:
雲= くも= кумо — облако, туча
根= ね= нэ — корень; основание, источник
富士= ふじ= Фудзи — Фудзияма
杉= すぎ= суги — кедр
形= なり= -нари — форма
茂り= しげり= сигэри кана — густой, густеющий, растущий густо
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 雲を根に富士は杉なりの茂かな [58]
[ HS ] 雲を根に富士は杉形の茂りかな [61]
[ HK ] くもをねにふじはすぎなりのしげりかな
[ CK ] くもをねにふじはすぎなりのしげりかな
[ RN ] kumo wo ne ni / Fuji wa sugi nari no / shigeri kana
Киго:[2] 茂り = густое разрастание деревьев — летние стихи.
Примечания
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.