This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Краткость (Гёльдерлин/Голосовкер)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Краткость ~ Die Kürze
автор Фридрих Гёльдерлин
Перевод Якова Эммануиловича Голосовкера (1890-1967).


Голосовкер:


КРАТКОСТЬ

Как ты, песнь, коротка! Иль не мила тебе
   Ткань напева, как встарь? И тогда, в юности,
      В дни надежд — иль забылось? —
         Нескончаемо песнь ты длил.

Миг — и счастье, и песнь. В зорю вечернюю
   Окунусь ли — уж темь, и холодна земля,[1]
      И, мелькая, всё чертит
         Птица ночи у глаз крылом.



?

Hölderlin:


DIE KÜRZE

»Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
   »Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
      »In den Tagen der Hoffnung,
         »Wenn du sangest, das Ende nie!

Wie mein Glük, ist mein Lied. — Willst du im Abendroth
   Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd’ ist kalt,
      Und der Vogel der Nacht schwirrt
         Unbequem vor das Auge dir.

                                               H ö l d e r l i n.

1799


  1. Вариант строки:
    «Окунусь ли — темно, и холодна земля»...


Другие переводы


© Yakov Golosovker, Translation. Non-commercial.


Personal tools