This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Кремона (Конан Дойл/Фельдман)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Кремона ~ Cremona
автор Артур Конан Дойл
Баллада №2 из сб. «Песни действия» Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика[1].




2. Кремона


Французская армия под командованием маршала Виллероя,
— в состав этой армии входила ирландская бригада, — удерживала
укрепленный город Кремону в течение зимы 1702 года.
Но в городе нашёлся священник-предатель, и однажды утром
принц Евгений, главнокомандующий австрийской имперской армией,
занял город, — весь и внезапно, — прежде чем кто-либо успел
поднять тревогу. Виллерой и большая часть французского гарнизона
попала в плен. Однако ирландцы — два полка под командованием
Диллона и Берка, засев в крепости, — её месторасположение позволяло
держать под контролем шлюзные ворота, — целый день обороняли её,
и не оставили позиции, несмотря на все попытки принца Евгения
перетянуть их на свою сторону. Не сумев захватить крепость, принц
Евгений вынужден был оставить город. (Примечание А. Конан Дойля).

 
И грозен он, и страшен он, австрийский гренадёр,
Для вражьих стен и башен, австрийский гренадёр.
          Издалека, почти в ночи
          Они пришли и — и т-с! молчи! —
Проникли утром в сонную Кремону.
 
Ни шёпота людского, ни ржанья лошадей.
Пехота — лотарингцы, а конница — Дюпрей.
          Сошлись на площади в тиши.
          Светало… Местных — ни души…
10И — захватили сонную Кремону!
 
Вскочил с постели маршал, отважный Виллерой.
Забыл парик напялить прославленный герой.
«Я потерял моих ребят,
А те — меня. Эх, будь я клят!
И вместе потеряли мы Кремону».
 
Евгений, принц австрийский, смеясь промолвил: «Да!
Мы вас перехитрили. Победа, господа!
          Мы захватили Цитадель.
          Наш гордый флаг видать отсель:
20Вон, чёрно-желтый, вьётся над Кремоной!»
 
Майор Дэн O’Махони грохочет на плацу:
«Шесть сотен нас, ирландцы! Нам сдача не к лицу!
          Надеть рубашки — и айда!
          Какое утро, господа!
Пройдемтесь-ка по улицам Кремоны!»
 
Майор Дэн О’Махони грохочет у ворот:
«Шесть сотен нас, ирландцы! Вперёд! Вперёд! Вперёд!
          Живей, Диллон! Быстрее, Берк!
          Нас ждут резня и фейерверк,
30Но мы австрийцам не сдадим Кремону!»
 
Майор Дэн О’Махони — бригада под рукой.
Вошли ребята в крепость, что встала над рекой.
          Майор: «Позора — не хочу!
          За мной, друзья, плечом к плечу!
Вовек австрийцам не видать Кремоны!»
 
Евгений, принц австрийский, не рад своей судьбе.
Наёмного ирландца потребовал к себе.
          «Макдоннелл, поспеши к своим.
          Они одни, скажи ты им,
40Мне не сдались в захваченной Кремоне!»
 
Парламентёр Макдоннел спешит через овраг.
К его сержантской пике привязан белый флаг.
          А над рекою — бодрый крик:
          «Мужайтесь, Клер и Лимерик,
Последние защитники Кремоны!»
 
Парламентёр — майору: «Австрийских войск не счесть.
Пустите наших к шлюзу, покуда время есть.
          Вернусь ни с чем, — ужо тогда
          Вам худо будет, господа:
50Австрийцы вас не пощадят в Кремоне!»
 
Майор: «Коль это правда, мы остаемся тут,
И шлюзные ворота австрийцы не возьмут.
          Евгений не отдаст приказ,
          Покуда будешь ты у нас.
Будь гостем у защитников Кремоны!»
 
Кровавый день! — Германцы — на штурм — ура! ура!
Кровавый день! — Убитых — во рву — растёт — гора.
          Уже река красным-красна,
          А что с победой? — Неясна.
60(«Евгений, хрен тебе, а не Кремона!»).
 
Кровавый день! — И снова — ба-бах! ба-бах! ба-бах!
Пехота — лотарингцы, дюпрейцы — на конях.
          Здесь Таафе и Геберштейн,
          Гусары с Рейна (дивный Рейн!),
Все — в битве: высока цена Кремоны!
 
Орут, орут германцы, орут — в ушах звенит.
Орут они и бьются, как волны о гранит.
          Мужайтесь, Лимерик и Клер!
          Ирландцы — доблести пример.
70Ну, кто захватит выход на Кремону?
 
Воскликнул принц Евгений: «Тьфу, не хватает зла!»
Воскликнул принц Евгений: «Удача — уплыла!»
          Воскликнул принц: «Отходим прочь!
          Темнеет; скоро будет ночь.
Боюсь, дела закончены в Кремоне».
 
Уокоп — Маколиффу: «Австрийцы отойдут».
Майор Дэн О’Махони: «Да, больше не попрут.
          А мы сумеем как-нибудь
          Им указать короткий путь,
80Короткий путь из города Кремоны».
 
Вперед! — И захватили у Нойберга штандарт,
И барабан — у Диака (ха-ха, вошли в азарт!).
          Австрийцы конные — вдали,
          Вдоль По печально отошли,
Понурившись, оставили Кремону.
 
Ирландцы торжествуют, — их двести на стене.
Четыреста — погибли, служа чужой стране.
          Ирландец, — лучше нет бойца,
          Он всюду бьется до конца, —
90И в Дублине, и в неродной Кремоне.

«Отличная работа! — промолвил де Водрей. —
Диллон и Берк, прославит вас Франция, ей-ей!
          Что ни попросите сейчас,
          Всё будет сделано для вас,
Героев отвоеванной Кремоны!»
 
Майор Дэн О’Махони: «Нас подняли чуть свет.
На нас — одни рубашки, штанов же — нет как нет.
          Мы этим очень смущены.
          Дозвольте нам надеть штаны:
100Прохладно нынче вечером в Кремоне!»



© Перевод Евг. Фельдмана

Комментарий

  1. Источник: СЭР АРТУР КОНАН ДОЙЛ В НЕПРИВЫЧНОЙ РОЛИ (Из Артура Конан-Дойла. Пер. Е. Фельдмана).

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Feldman. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools