This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Кубла Хан (Кольридж/Бальмонт)
Free texts and images.
| Кубла Хан, или Видение во сне ~ Kubla Khan автор Сэмюэл Тейлор Кольридж |
| Перевод Константина Бальмонта (Предисловие переведено В. В. Роговым и Д. Н. Смирновым). |
[Предисловие автора:]
По настоянию большого поэта, слава которого в высшей степени заслужена[1], следующий фрагмент публикуется здесь не потому, что он обладает какими-то особенными поэтическими достоинствами, но, как считает автор, скорее, из-за того, что он является, неким психологическим курьёзом. [2]
Летом 1797[3] года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира. Вследствие лёгкого недомогания ему прописали болеутоляющее средство, от воздействия которого он уснул в кресле как раз в тот момент, когда читал следующую фразу (или слова того же содержания) в «Путешествии Пэрчаса»: «Здесь Кубла Хан[4] повелел выстроить дворец и насадить при нем величественный сад; и десять миль плодородной земли были обнесены стеною». Около трёх часов автор оставался погружённым в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения; он непререкаемо убеждён, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк, если можно так назвать состояние, в котором образы вставали перед ним во всей своей вещественности, и параллельно слагались соответствующие выражения, безо всяких ощутимых или сознательных усилий. Когда автор проснулся, ему показалось, что он помнит всё, и, взяв перо, чернила и бумагу, он мгновенно и поспешно записал строки, здесь приводимые. В то мгновенье, к несчастью, его позвал некий человек, прибывший по делу из Порлока, и задержал его больше часа; по возвращении к себе в комнату автор, к немалому своему удивлению и огорчению, обнаружил, что, хотя и хранит некоторые неясные и тусклые воспоминания об общем характере видения, но, за исключением каких-нибудь восьми или девяти разрозненных строк и образов, всё остальное исчезло, подобно отражениям в ручье, куда бросили камень, но, увы! без их последующего восстановления.
- И всё очарованье
- Разрушено — мир призраков прекрасный
- Исчез и тысячи кругов растут,
- Уродуя друг друга. Подожди,
- Несчастный юноша со взором робким, —
- Разгладится поток, виденья скоро
- Вернутся! Остаётся он следить,
- И скоро в трепете клочки видений
- Соединяются, и снова пруд
- Стал зеркалом».[5]
Всё же, исходя из воспоминаний, ещё сохранившихся у него в уме, автор часто пытался завершить то, что первоначально было, так сказать, даровано ему целиком. Σαμερου αδιου ασω[6], но «завтра» ещё не наступило.
В качестве контраста этому видению я добавил фрагмент весьма несхожего характера[7], где с такой же верностью описывается сновидение, порождённое мучениями и недугом.[8]
|
Примечания
- ↑ Лорд Байрон
- ↑ Перевод Дмитрия Н. Смирнова
- ↑ Более вероятная дата написания октябрь 1797 или май 1798 г. Впервые напечатано в 1816 году. Перевод Бальмонта датируется 1921.
- ↑ Хубилай, или Хан Кубла (1215—1295), знаменитый потомок Чингиз-Хана, основатель монгольской династии в Китае. В китайской истории Хубилай известен под династийным именем Ши-цзу (世祖).
- ↑ Цитата из стихотворения «Пейзаж, или Решение влюбленного».
- ↑ Σαμερου αδιου ασω — Завтра песнь я вам спою (греч.) — вольный пересказ строки из «Идиллий» Феокрита (IV—III вв. до н. э.): «Буду напевы и впредь вам слагать я...» (пер. М. Е. Грабарь-Пассек).
- ↑ Кольридж имеет в виду своё стихотворение «Муки сна», которое печаталось вместе с «Кубла Ханом».
- ↑ Перевод В. В. Рогова.
![]()
© Vladimir Rogov, Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial.
![]()
© Владимир Владимирович Рогов, Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.