This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Кубла Хан (Кольридж/Бальмонт)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Кубла Хан, или Видение во сне ~ Kubla Khan
автор Сэмюэл Тейлор Кольридж
Перевод Константина Бальмонта (Предисловие переведено В. В. Роговым и Д. Н. Смирновым).


[Предисловие автора:]

Рукопись «Кубла Хана»

     По настоянию большого поэта, слава которого в высшей степени заслужена[1], следующий фрагмент публикуется здесь не потому, что он обладает какими-то особенными поэтическими достоинствами, но, как считает автор, скорее, из-за того, что он является, неким психологическим курьёзом. [2]

     Летом 1797[3] года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира. Вследствие лёгкого недомогания ему прописали болеутоляющее средство, от воздействия которого он уснул в кресле как раз в тот момент, когда читал следующую фразу (или слова того же содержания) в «Путешествии Пэрчаса»: «Здесь Кубла Хан[4] повелел выстроить дворец и насадить при нем величественный сад; и десять миль плодородной земли были обнесены стеною». Около трёх часов автор оставался погружённым в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения; он непререкаемо убеждён, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк, если можно так назвать состояние, в котором образы вставали перед ним во всей своей вещественности, и параллельно слагались соответствующие выражения, безо всяких ощутимых или сознательных усилий. Когда автор проснулся, ему показалось, что он помнит всё, и, взяв перо, чернила и бумагу, он мгновенно и поспешно записал строки, здесь приводимые. В то мгновенье, к несчастью, его позвал некий человек, прибывший по делу из Порлока, и задержал его больше часа; по возвращении к себе в комнату автор, к немалому своему удивлению и огорчению, обнаружил, что, хотя и хранит некоторые неясные и тусклые воспоминания об общем характере видения, но, за исключением каких-нибудь восьми или девяти разрозненных строк и образов, всё остальное исчезло, подобно отражениям в ручье, куда бросили камень, но, увы! без их последующего восстановления.

И всё очарованье
Разрушено — мир призраков прекрасный
Исчез и тысячи кругов растут,
Уродуя друг друга. Подожди,
Несчастный юноша со взором робким, —
Разгладится поток, виденья скоро
Вернутся! Остаётся он следить,
И скоро в трепете клочки видений
Соединяются, и снова пруд
Стал зеркалом».[5]

     Всё же, исходя из воспоминаний, ещё сохранившихся у него в уме, автор часто пытался завершить то, что первоначально было, так сказать, даровано ему целиком. Σαμερου αδιου ασω[6], но «завтра» ещё не наступило.

     В качестве контраста этому видению я добавил фрагмент весьма несхожего характера[7], где с такой же верностью описывается сновидение, порождённое мучениями и недугом.[8]


Кубла Хан, или Видение во сне



В стране Ксанад благословенной
     Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
     Впадает в сонный океан.

На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружён,
Садами и ручьями он украшен.
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.

Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.
Пленительное место! Из него,
В кипенье беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжёлой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный быстро воды мчал,
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.

     И тень чертогов наслажденья
     Плыла по глади влажных сфер,
     И стройный гул вставал от пенья,
     И странно-слитен был размер
     В напеве влаги и пещер.
     Какое странное виденье —
     Дворец любви и наслажденья
     Меж вечных льдов и влажных сфер.

           Стройно-звучные напевы
           Раз услышал я во сне,
           Абиссинской нежной девы,
           Певшей в ясной тишине,
           Под созвучья гуслей сонных,
           Многопевных, многозвонных,
           Ливших зов струны к струне.
           О, когда б я вспомнил взоры
           Девы, певшей мне во сне
           О Горе святой Аборы,
           Дух мой вспыхнул бы в огне,
           Все возможно было б мне.
           В полнозвучные размеры
           Заключить тогда б я мог
           Эти льдистые пещеры,
           Этот солнечный чертог.

     Их все бы ясно увидали
     Над зыбью, полной звонов, дали,
     И крик пронесся б, как гроза:
     Сюда, скорей сюда, глядите,
     О, как горят его глаза!
     Пред песнопевцем взор склоните,
     И этой грёзы слыша звон,
     Сомкнёмся тесным хороводом,
     Затем что он воскормлен мёдом
     И млеком рая напоен!


1798

Примечания

  1. Лорд Байрон
  2. Перевод Дмитрия Н. Смирнова
  3. Более вероятная дата написания октябрь 1797 или май 1798 г. Впервые напечатано в 1816 году. Перевод Бальмонта датируется 1921.
  4. Хубилай, или Хан Кубла (1215—1295), знаменитый потомок Чингиз-Хана, основатель монгольской династии в Китае. В китайской истории Хубилай известен под династийным именем Ши-цзу (世祖).
  5. Цитата из стихотворения «Пейзаж, или Решение влюбленного».
  6. Σαμερου αδιου ασω — Завтра песнь я вам спою (греч.) — вольный пересказ строки из «Идиллий» Феокрита (IV—III вв. до н. э.): «Буду напевы и впредь вам слагать я...» (пер. М. Е. Грабарь-Пассек).
  7. Кольридж имеет в виду своё стихотворение «Муки сна», которое печаталось вместе с «Кубла Ханом».
  8. Перевод В. В. Рогова.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Vladimir Rogov, Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial.
Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Владимир Владимирович Рогов, Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools