This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

К Елене (По/Смирнов, 1831)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
К Елене ~ To Helen 1831 (Helen, thy beauty is to me…)
автор Эдгар Аллан По
Стихотворение Эдгара Аллана По опубликовано впервые в 1831 году. Переводы Дмитрия Николаевича Смирнова выполнены в 1973 и 2006 гг. [1]




К Елене


Елена, как никейский чёлн
    Краса твоя! — Во время оно
По глади благовонных волн
    Скиталец мчался окрылённо
    К себе, в родное лоно.

Морями зла я был гоним,
    Но локон твой, и взор Наяды,
И дивный лик влекли к родным
    Брегам божественной Эллады,
Влекли в величественный Рим.

Психеи стройные черты,
    Как изваянье в нише сада,
    В руке — горящая лампада
Как будто из чертогов ты
    Святого града!


1831/1845, Пер. 2006



К Елене


(Ранний перевод)

Елена, помнишь времена,
    Когда Никеи корабли
По морю, полному вина,
    Скитальца к берегам несли
    Его родной земли?

Твой светлый лик горел над ним,
    Сверкал над головою нимб,
Наяды голосом своим
    Влекли на царственный Олимп,
Влекли в величественный Рим.

Вон там, в лазурных небесах
    Недвижно замер образ твой,
Психея держит на руках
    Горящий факел золотой
    Земли святой


1831/1845, Пер. 1973

Примечания

Считается одним из лучших стихотворений По. Навеяно воспоминаниями о детской влюблённости Эдгара По в Джейн Стэнард, мать его школьного товарища. Она умерла в 1824 в возрасте 31 года, когда По было 15 лет. Опубликовано неполностью в 1831 в сборнике «Poems», но окончательный вариант относится к 1845 г. Никея — древний город в малой Азии.

  1. Источник: Д. Смирнов: Переводы.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Другие переводы

Personal tools