This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

К Елене (По/Бальмонт, 1831)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
К Елене ~ To Helen (Helen, thy beauty is to me…)
автор Эдгар Аллан По
Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта. — translation[1].



К ЕЛЕНЕ[2]

О, Елена, твоя красота для меня —
        Как Никейский челнок старых дней,
Что, к родимому краю неся и маня,
        Истомленного путника мчал все нежней
        Над волной благовонных морей.

        По жестоким морям я блуждал, нелюдим,
Но классический лик твой, с загадкою грез,
С красотой гиацинтовых нежных волос,
        Весь твой облик Наяды — всю грусть, точно дым,
Разогнал — и меня уманила Наяда
К чарованью, что звалось — Эллада,
        И к величью, что звалося — Рим.

Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке,
        Ты как статуя в нише окна предо мной,
Ты с лампадой агатовой в нежной руке,
О, Психея, из стран, что целебны тоске
         И зовутся Святою Землей!

1831/1845


  1. I-white.on.blue.png Flag of Canada.png

    This work is in the public domain in Canada, but may still be copyrighted in the USA and some countries in Europe. It is the responsibility of the user to determine whether the works are in the public domain in his or her respective country.

    fr | en | de | es | ru | cs| zh

  2. Стихотворение Эдгара По (1809-1749) опубликовано впервые в 1831 году. Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта осуществлён в 1909 году. Считается одним из лучших стихотворений По. Навеяно воспоминаниями о детской влюблённости Эдгара По в Джейн Стэнард, мать его школьного товарища. Она умерла в 1824 в возрасте 31 года, когда По было 15 лет. Опубликовано неполностью в 1831 в сборнике «Poems», но окончательный вариант относится к 1845 г. Никея – древний город в малой Азии. Перевод К. Д. Бальмонта относится к 1909 г. Четырёхстопный ямб оригинала здесь заменен анапестом и добавлены две строки во второй строфе. См. Эдгар Алан По. Лирика. Харвест, 1999. ISBN 985-433-680-8.

Другие переводы

Personal tools