This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
К Елене (По/Бальмонт, 1831)
Free texts and images.
| ← | К Елене ~ To Helen (Helen, thy beauty is to me…) автор Эдгар Аллан По | → |
| Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта. — translation[1]. |
К ЕЛЕНЕ[2]
О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней,
Что, к родимому краю неся и маня,
Истомленного путника мчал все нежней
Над волной благовонных морей.
По жестоким морям я блуждал, нелюдим,
Но классический лик твой, с загадкою грез,
С красотой гиацинтовых нежных волос,
Весь твой облик Наяды — всю грусть, точно дым,
Разогнал — и меня уманила Наяда
К чарованью, что звалось — Эллада,
И к величью, что звалося — Рим.
Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке,
Ты как статуя в нише окна предо мной,
Ты с лампадой агатовой в нежной руке,
О, Психея, из стран, что целебны тоске
И зовутся Святою Землей!
1831/1845
- ↑
- ↑ Стихотворение Эдгара По (1809-1749) опубликовано впервые в 1831 году. Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта осуществлён в 1909 году. Считается одним из лучших стихотворений По. Навеяно воспоминаниями о детской влюблённости Эдгара По в Джейн Стэнард, мать его школьного товарища. Она умерла в 1824 в возрасте 31 года, когда По было 15 лет. Опубликовано неполностью в 1831 в сборнике «Poems», но окончательный вариант относится к 1845 г. Никея – древний город в малой Азии. Перевод К. Д. Бальмонта относится к 1909 г. Четырёхстопный ямб оригинала здесь заменен анапестом и добавлены две строки во второй строфе. См. Эдгар Алан По. Лирика. Харвест, 1999. ISBN 985-433-680-8.