This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

К Утру (Блейк/Сухарев)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
К Утру ~ To Morning
автор Уильям Блейк
Из книги Поэтические наброски. Перевод Сергея Леонидовича Сухарева. Источник: «Стихи.Ру». Публикуется с согласия переводчика.


Сухарев:

К УТРУ

О девственница в ризе белоснежной,
Небес врата золотые отопри
И пробуди зарю: пусть свет струится
Из горниц на востоке — и пролей
Медовую росу, предвестье дня.
Лучистая денница, на вершины
Холмов ступи, как снаряжённый ловчий
Перед охотой — и приветствуй солнце.

1996

Блейк:

TO MORNING

O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav'n's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun,
Rouz'd like a huntsman to the chace, and, with
Thy buskin'd feet, appear upon our hills.

Publ. 1783

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Sergei Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools