Free texts and images.
Смирнов:
К ВЕСНЕ
Весна, росой ресниц блесни с небес
Сквозь голубые окна утра, брось
Взгляд ангела на запад — остров наш
Всем хором прославляет твой приход!
Холмы восклицают и долины
Внимают им; все взоры устремились ввысь
К шатрам твоим небесным: о Весна,
Приди священной поступью в наш край.
Сойди с восточных гор и дай ветрам
Увить твои одежды, дай вдохнуть
Твой аромат, жемчужины рассыпь
По плачущей, томящейся земле.
Ей перси поцелуями осыпь,
И лилейными перстами возложи
На томную главу венец златой
Той, что стыдливо косы расплела.
1979, Ред. 2007
|
|
Блейк:
TO SPRING
О thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, О Spring!
The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.
О deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.
Опубл. 1783
|
|
Примечания
- ↑ Стихотворением «К весне» открывается книга Поэтические наброски (1769-1778). Новый перевод. Источник: «Поэзия.ру». Прежний вариант перевода опубл.: «Прекрасное пленяет навсегда. Из Английской поэзии XVIII-XIX веков», Составление А. В. Парина и А. Г. Мурик, Москва, Московский рабочий, 1988. с. 72-73.
Другие переводы
Ссылки
Jaru - на чешском языке

© Dmitri Smirnov, translation. Can be reproduced if non-commercial.