NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Леди из России (Лир)
Free texts and images.
| Антология одного стихотворения Леди из России ~ There was a Young Lady of Russia автор Эдвард Лир |
| Переводы на русский язык. Источник: Поэзия.Ру |
Эдвард Лир: Леди из России
Эдвард Лир: Леди из России
|
Первое из известных нам русских переложений этого лимерика выполнено Владимиром Владимировичем Набоковым и опубликовано в его книге «Другие берега» (Нью-Йорк, 1954, Глава IV) как часть автобиографического повествования. Цитата:
«Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик (нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы) о lady frorn Russia, которая кричала, screamed, когда её сдавливали, cruched her, и прелесть была в том, что при повторении слова "screamed" Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца. Вот перефразировка по-русски:
|
|
Примечания
- ↑ Приводим нечто вроде подстрочника:
- Жила Молодая Русская Леди,
- Которая кричала так, что никто не мог её утихомирить.
- Её крики были такие невероятные,
- Что никто до сих пор не слышал такого крика,
- Какой выкрикивала (производила) эта Русская Леди.
- Жила Молодая Русская Леди,
- ↑ См. также здесь: Есть странная дама из Кракова (Лир/Набоков).
- ↑ См. также переводы
- Даника Ковалевского (II),
- Сергея Шоргина (III),
- Бориса Архипцева (IV)
- и Марка Фрейдкина (V)
на сайте: http://lir.ramot.ru/limeriki/lim10.htm
- Даника Ковалевского (II),
- ↑ См. также здесь: Как кричала мадам из России (Лир/Калявина).
- ↑ Навеяно Козьмой Прутковым: "Благородные английские девки, ледЯми именуемые..." (Прим. автора)
- ↑ См. также здесь: У старушки одной на Руси (Лир/Кружков).
- ↑ Майда́н (перс. meydan, ср. тадж. Майдон — стадион) — любая открытую площадку, парк или площадь. В тюркских языках — главная торговая площадь в городе. (Прим. ред.)
- ↑ См. также другой перевод этого лимерика: Принялась россиянка визжать (Лир/Смирнов)
- ↑ Из цикла «Русские сирены» (военно-патриотические лимерики). (Прим. автора)
![]()
© Vladimir Bodunov, Vladimir Gutkovsky, Elena Kaliavina, Viktor Kalitin, Evgeni Klyuev, Klara Kobzeva, Mikhail Rakhunov, Natalia Razumovskaya, Natalia Kordi, Vladimir Korman, Andrei Krotkov, Grigory Kruzhkov, Alexander Kupreichenko, Stanislav Minakov, Vladimir Nabokov, N. Pums, Valeri Savin, Victoriya Serebro, Sergey Shestakov, Boris Shreyber, Alexander Sitnitsky, Alexander Skriabin, Dmitri N. Smirnov, Yuri Tarannikov, Vita Te, Nikita Vinokurov, Anatoly Yani. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Владимир Бодунов, Никита Винокуров, Владимир Гутковский, Виктор Калитин, Елена Калявина, Евгений Клюев, Клара Кобзева, Наталия Корди, Владимир Корман, Андрей Кротков, Григорий Кружков, Александр Купрейченко, Станислав Минаков, Владимир Владимирович Набоков, Н. Пумс, Наталья Разумовская, Михаил Рахунов, Валерий Савин, Виктория Серебро, Александр Ситницкий, Александр Скрябин, Дмитрий Н. Смирнов, Юрий Таранников, Вита Тэ, Сергей Шестаков, Борис Шрейбер, Анатолий Яни. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
