NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Лепёшки снега
Free texts and images.
| 10. Ивы здесь и там... | 11. Лепёшки снега. ~ мотиюки во... автор Мацуо Басё | 12. Бутон не раскрылся... |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
мотиюки во / сираито то надзу / янаги кана
снежные моти / белые нити в форме / ивы
(IB-11, HS-27, JR-28) 1667, зима.
Здесь снег вызывает у поэта кулинарные ассоциации. Моти (餅) — прямоугольные сладкие лепёшки из толчёного риса, традиционно приготавливаемые дважды в год — перед Новым годом и летом в августе. Сираито (白糸) — белые нити — те же засахаренные лепёшки продолговатой формы, напоминающие заснеженные ветви ивы. Так же называется знаменитый водопад в Японии у подножья Фудзи.
Кандзи
餅 = もち = моти — моти; рисовые лепешки
白 = しろ = сиро — белый; невиновность
糸 = いと = ито — нить, леска
柳 = やなぎ = янаги — ива
哉 = かな = кана — как, что, увы, знак вопроса; «режущее слово» кана обычно стоит в конце стихотворения, придавая ему ритмическую и грамматическую завершенность.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 餅雪をしら糸となす柳哉 [11]
[HS] 餅雪をしら糸となす柳哉 [27]
[HK] もちゆきをしらいととなすやなぎかな
[CK] もちゆきをしらいととなすやなぎかな
[RN] mochiyuki wo / shiraito to nasu / yanagi kana
餅雪 «мотиюки» — снег крупными хлопьями. しら糸 «сираито» — сокращение 白糸餅 «сираитомоти»: рисовая лепешка, скрученная как белые нити.
Энго[2]: 餅 «моти» и しら糸 «сираито»; 糸 «ито»: «нить» и 柳 «яняги»: «ива».
Примечания
- ↑ Дж. Т. У. Сильвер: «Зарисовки японских обычаев и нравов» ("Sketches of Japanese Manners and Customs", by J. M. W. Silver) c иллюстрациями японских художников, Лондон, 1867.
- ↑ Энго — зависящие слова см.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.