NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Летней рощицей
Free texts and images.
| 42. Прекрасна дыня… | 43. Летней рощицей... ~ нацу кодати... автор Мацуо Басё | 44. Цветам ненавистны… |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
нацу кодати / хаку я мияма но / коси фусагэ
летнюю рощу (=меч) / носит — гора на склоне / бедре украшенном бахромой
(IB-43, HS-42, JR-40), 1671/2, лето.
Здесь игра разных значений слова «кодати» (木立) — «роща, лесок» и «кодати» (小太刀) — «короткий меч». Гора описана в хайку, как богатырь с мечом в ножнах — рощице на склоне.
Кандзи:
木立= こだち= кодати — роща, лесок
小太刀= こだち= кодати — короткий, небольшой меч
佩く= はく= хаку — надевать или носить, опоясываться (мечом)
腰= こし= коси — поясница, талия, бёдра; плинтус, панель; подножие горы; третья строка в «танка»; счётн. суфф. для поясов и вещей, прикрепляемых к ним
Примечание Исао Ясуды:
[IB] なつ木立はくやみ山のこしふさげ [43]
[HS] 夏木立佩くや深山の腰ふさげ [42]
[HK] なつこだちはくやみやまこしふさげ
[CK] なつこだちはくやみやまこ しふさげ
[RN] natsu kodachi / haku ya miyama no / koshi fusage
腰ふさげ «коси фусагэ» — опоясываться простым мечом только ради формальности. В стихотворении говорится: для горы одеваться летней рощей — всё равно как опоясаться мечом.
Какэкотоба[1]: 木立 «кодати» — «роща» и 小太刀 «кодати» — «короткий меч».
Энго[2]: 太刀 «тати» и 佩く «хаку».
Примечания
- ↑ Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
- ↑ Энго — зависящие слова см.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.