NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Лилия (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Ах! Подсолнух Лилия ~ The Lilly
автор Уильям Блейк
Сад Любви
Из книги «Песни опыта». Перевод выполнен Дмитрием Смирновым. Публикуется с согласия переводчика. Источник: «Поэзия.Ру»

William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY

Смирнов:

[15.] Лилия

Хоть и скромна, — шип явит Роза
Хоть Агнец тих, — в рогах угроза,
Но в восторге Любви о, Лилия, ты
Не чернишь безупречной своей красоты.

21 января 2009. Сент-Олбанс

Blake:

[15.] THE LILLY[1]

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Self-Publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

См. также



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Примечание. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools