NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Лилии (Блейк/Потапова)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Ах! Подсолнух Лилия ~ The Lilly
автор Уильям Блейк
Сад Любви
Из книги Песни опыта. Перевод Веры Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)

William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY

В. Потапова:

[15. Лилии]

Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

<Опубл. 1978>[1]

Blake:

[15.] THE LILLY[2]

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Self-Publ. 1794, London

Примечания

  1. В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Vera Potapova. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Вера Аркадьевна Потапова. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools