This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Лилия (Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Ах! Подсолнух [Лилия] ~ The Lilly
автор Уильям Блейк
Сад Любви
Из книги Песни опыта. Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Комментарий: «Есть шип у розы для врага…» — При жизни не печаталось. Перевод четверостишия, в оригинале названного «Лилия». Печатается по автографу 1963 г.

William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY

Маршак:

[15. Лилия]

 Есть шип у розы для врага,
 А у барашка есть рога.
 Но чистая лилия так безоружна,
 И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Автограф 1963. Опубл. 1969

Blake:

[15.] THE LILLY[1]

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Self-Publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools