К ПОРТРЕТУ ЕГОИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА
ФЕРДИНАНДА ТРЕТЬЕГО
в час, когда Иоахимус Сандрарт {5} из Стокау, из Вены
в Австрии, меня почтил изображением Его Величества,
изукрашенным трофеями и венками.
Deus nobis haec otia fecit {6}.
Светилом Австрии, взнесённым столь высоко,
Послать лучи Земле сегодня решено:
С престола горнего благоволит оно
К искусствам обратить взыскательное око.
О третий Фердинанд, ты словно Август новый,
Наследуешь ему, как верный сын отцу:
Ты знаешь бранный путь к небесному дворцу,
Внося в тревожный мир спокойствия основы {7}.
Блаженный властелин блаженного народа,
10 Всевышний да блюдёт тебя, твой век продлив,
И суд весов твоих да будет справедлив!
Орёл доставил меч и скипетр с небосвода,
Корону возложил на славное чело, —
Начало дней златых на земли низошло.
Примечания
5 Иоахим фон Сандрарт (1606—1688) — немецкий гравер, художник, историк искусства; друг Вондела.
6 Deus nobis haec otia fecit. — Вергилий. Буколики, I, 6: «...Нам Бог спокойствие это доставил» (пер. С. В. Шервинского).
7 Внося в тревожный мир спокойствия основы. — При Фердинанде III Вестфальским миром был положен конец Тридцатилетней войне.
См. также
- Оглавление
- Посвящение
- К портрету Фердинанда Третьего
- Обращение ко всем друзьям искусства
- Содержание и действующие лица
- Действие первое
- Действие второе
- Действие третье
- Действие четвёртое
- Действие пятое
- Примечания
Ссылки
![]()
© Evgeny Witkowsky. Translation. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.