NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Минарэ-река

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
36. Утияма-храм… 37. Минарэ-река... ~ самидарэ мо...
автор Мацуо Басё
38. Рисовым жгутом…
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


37.


Минарэ-река —
ноги майского дождя
мерят глубину


1671, весна

Куниёси Утагава (1797–1861): Ливень на берегу Сумида-реки


Комментарий:

五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河
さみだれもせぶみたずねぬみなれがわ
самидарэ мо / сэбуми тадзунэ ну / Минарэ-гава
ранний летний дождь / измеряет мелководье / Минарэ-реки (или «часто наблюдаемой реки»)

(IB-37, HS-37, JR-39), 1670/2, лето.

В этом хайку мы видим опять игру слов: название реки «Минарэ» означает также «часто наблюдаемый», «хорошо знакомый». Из хайку мы узнаём, что у дождя имеются ноги — капли майского дождя, падая в отмели до самого дна реки, словно ногами, замеряют их глубину. Таким образом, Басё персонализирует «самидарэ» — ранний летний дожд.

Вариант перевода:

замеряет вновь
мели Минарэ-реки
тёплый майский дождь

Кандзи:

五月雨= さみだれ= самидарэ — 1) ранний летний дождь; 2) период дождей в мае
見慣れる= みなれる= minareru — часто наблюдаемый, хорошо знакомый
瀬踏み= せぶみ= сэбуми — прощупывать; измерять глубину (реки)
河= かわ= кава — река; поток

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 五月雨も瀨ぶみ尋ぬ見馴河[37]
[ HS ] 五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河[37]
[ HK ] さみだれもせぶみたづねぬみなれがは
[ CK ] さみだれもせぶみたずねぬみなれがわ
[ RN ] samidare mo / sebumi tazune nu / Minaregawa

瀬踏み «сэбуми» — пробовать ногой глубину реки. Здесь нога для «сэбуми» ассоциируется с 雨脚 «амааси»: буквально, «ноги дождя» — «полосы дождя». Значение хайку: продолжительный дождь самидарэ поднял уровень реки Минарегава, и она кажется незнакомой. Дождь как бы размеряет своими ногами глубину реки, брызгая водой.

Какэкотоба[2]: 見馴 (河) «минарэ(гава)» 見馴 (れる) «минарэ(ру)» — «знакомый».

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools