This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Мои милые розы (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Тигр Мои милые Розы ~ My Pretty Rose Tree
автор Уильям Блейк
Ах! Подсолнух
Из книги «Песни опыта». Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: «Песни невинности и опыта». Публикуется с согласия переводчика.

William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY

Смирнов:

[13.] Мои милые Розы

Всех майских цветов алее
Подарили мне нежный цветок.
Я сказала: «Мне розы милее,
Ну а этот, — какой с него прок?»

5 К милым розам пошла я скорее,
Поливала их день и ночь,
Но шипы стали только острее,
А цветы отвернулись прочь.

Август 1977, Сортавала

Blake:

[13.] My Pretty ROSE TREE[1]

A flower was offerd to me;
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree,
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my Pretty Rose-tree;
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.

Publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools