NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Моросящий дождь
Free texts and images.
| 6. И для глаз бедняка... | 7. Моросящий дождь... ~ сигурэ о я... автор Мацуо Басё | 8. Взглянув на лик цветка... |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
сигурэ о я / модокаси гари тэ / мацу но юки (5-7-5)
зимний ливень / недовольна этим / сосна ждёт снега
(IB-7, HS-20, JR-21) 1666, зима.
По-японски слово «мацу» (まつ) означает «сосна» (松), а также «ждать» (待). Идея этого хайку, как считают комментаторы, в том, что в начале зимы в период дождей все деревья изменяют свой внешний вид, кроме сосны, которая изменит свой вид, когда её покроет снег. См. лит. [9, c. 238-9]. Стихотворение это известно также в переводах Веры Марковой и Владимира Соколова.
Мой перевод выполнен в ноябре 2010. Привожу также сделанный в 2004 году
Вариант перевода:
oх, как надоел
соснам дождь, браня его,
снег они зовут
Кандзи
時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний (или зимний) моросящий дождь
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 時雨をやもどかしがりて松の雪 [7]
[HS] 時雨をやもどかしがりて松の雪 [20]
[HK] しぐれをやもどかしがりてまつのゆき
[CK] しぐれをやもどかしがりてまつのゆき
[RN] shigure wo ya / modokashi gari te / matsu no yuki
時雨 «сигурэ» — моросящий дождь позней осенью или зимой. Говорят, леса окрашиваются более прекрасно, чем парча, по мере того, как намокают под сигурэ. Но сосну он окрасить не может. Пока сосна нетерпеливо ждёт, желая тоже быть окрашеной, начинает падать долгожданный снег, покрывающий зеленую сосну белью.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.