This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Моя муза (Ларбо/Парнах)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Моя муза ~ Ma muse
автор Валери Ларбо
Перевод Валентина Яковлевича Парнаха (1891—1951). PD Image:Flag of Canada.jpg — оригинальный текст и перевод[1]. Перевод впервые опубл.: Западноевропейская поэзия XX века. М.: Художественная литература, 1977, c. 563.



Моя муза


Я воспеваю Европу, её железные дороги, и театры,
И созвездья её городов, а между тем
Я приношу в моих стихах добычу из Нового Света:
Обтянутые ярко раскрашенной кожей щиты,
Меднолицых девушек, челноки из благовонного дерева, попугаев,
Стрелы с зелёным, синим, жёлтым опереньем,
Ожерелья из девственного золота, странные плоды, разные луки,
И всё, что Колумб вёз в Барселону.
Мои стихи, мои золотые стихи,
В вас сила и порыв тропической флоры и фауны,
Всё величие родных гор,
Крылья кондоров, рога бизонов.
Моя муза, моё вдохновение — креольская дама
Или уносимая всадником страстная пленница,
Связанная, брошенная поперек седла
Вместе с драгоценными тканями, золотыми вазами и коврами.
И ты побеждён своей добычей, о льянеро[1]!
В моих стихах друзья узнают мой голос,
Мои интонации, обычные после обеда.
(Достаточно уметь поставить ударение где нужно.)
Мной управляют непобедимые законы ритма.
Я их не понимаю сам, но чувствую: это они.
О Диана, Аполлон, великие боги,
Взбалмошные и свирепые, вы ли внушаете мне эти песни,
Или это обман, что-то
От меня самого, просто урчание в животе?


1913

Примечания

Personal tools