This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Нижайшая просьба речки Бруар к благородному герцогу Атолскому (Бернс/Петрова)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Нижайшая просьба речки Бруар к благородному герцогу Атолскому ~ The Humble Petition Of Bruar Water
автор Роберт Бернс (1759—1796)
Перевод выполнен Александрой Петровой. Публикуется с согласия переводчика.


Нижайшая просьба речки Бруар

к благородному герцогу Атолскому


Милорд, ваш чуткий слух всегда
Склонён к словам мольбы,
И ныне я ищу суда,
Защиты от судьбы.
На Феба дерзкого несу
Я жалобу недаром —
Ведь он сгубил мою красу
Лучей жестоких жаром.

Я полноводною досель
Слыла в родных горах.
Привыкла резвая форель
Плясать в моих волнах.
А ныне тесно стало ей
Средь обмелевших вод.
У обнажившихся камней
Погибель рыбу ждет.

Недавно некий Бернс, поэт,
Забрел на берег мой
И в честь мою сложил куплет,
Почтив меня хвалой.
А я не удержала слёз,
Хоть и была воспета —
В столь жалком виде мне пришлось
Предстать глазам поэта.

Ведь если б он меня узнал
В расцвете прежней силы,
Когда я бурно между скал
Потоки вод стремила
И рушила на горный склон
Прибой свой белопенный,
Меня бы на коленях он
Воспел самозабвенно!

Но вы хозяин здешних мест,
Милорд, и в вашей власти
Все воды, что текут окрест,
Избавить от напасти.
Деревья можно насадить
По вашему веленью,
Крутые берега укрыть
Кустов кудрявых сенью.

Пусть станут стройною стеной
Задумчивые ели,
Чтоб жар лучей и душный зной
Терзать меня не смели.
Тенистый клён и гордый вяз
И ясень благородный
Пусть берегут счастливый пляс
Волны моей свободной.

Густая зелень одарит
Блаженною прохладой,
А в дождь и бурю защитит
Овечек робких стадо.
Дрозды, малиновки, щеглы,
В ветвях найдя приют,
Свои весёлые хвалы
Вам дружно пропоют.

Усталый путник обретёт
Убежище от зноя.
Пастушка свой венок сплетёт
Под зеленью сквозною.
И под покровом тишины
В тени заветной дуба,
Нетерпеливы и нежны,
К губам прижмутся губы.

Что им, двоим, весь мир сейчас!
Их мягкий мох покоит.
Надежно их от праздных глаз
Зеленый сумрак скроет.
Для них распустятся цветы,
И счастье через край
С небесной хлынет высоты
В укромный этот рай.

И бард придёт на берег мой,
Любуясь восхищенно,
Как бьется пенною волной
Поток раскрепощенный,
Как ветви гнутся на ветру,
Как реют вольно птицы,
Как над долиной поутру
Седой туман клубится.

Ваш род в потомках процветёт —
Пусть их минуют беды!
Они прославят свой народ,
Как встарь отцы и деды.
Прослышит гордый Альбион
До дальних рубежей
О прелести атолских жён,
О доблести мужей.


1787


Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Alexandra Alexandrovna Petrova. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Александра Александровна Петрова. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools