NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Новая песня Рейнтье-лиса ~ Sprookje van Reintje de Vos
автор Йост ван ден Вондел
Перевод Евгения Владимировича Витковского. Публикуется здесь с разрешения переводчика. Источник: Йост ван ден Вондел: Стихотворения.


НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА



                                           На мотив: «Аренд Питер Гейзен...»
                         I

                         Запел пройдоха Рейнчик,
                         Запел на новый лад:
                         Уж если есть портвейнчик
                         В бокалах бесенят,
                         При них и этот гад.
                         Почто, прохвост, повесил хвост {1},
                         Поджал его под зад?

                         II

                         Отменнейшею курой
                         Почтили небеса
                   10 Наш Амстердам понурый, —
                         Ну, чем не чудеса,
                         И это ль не краса,
                         И что мудрей, чем власть курой?
                         Да, ну а что — лиса?

                         III

                         Считалась та наседка
                         За важное лицо:
                         Златое — и нередко! —
                         Несла она яйцо.
                         Народ тянул винцо,
                   20 Текла река из молока,
                         Любой жевал мясцо.

                         IV

                         Но Рейнчик морду лисью
                         Решил явить и там,
                         И тут же двинул рысью
                         В беспечный Амстердам,
                         И приступил к трудам;
                         Созвал народ — и ну орет:
                         «Я вам совет подам!

                         V

                         Не быть бы вскоре худу!
                   30 Вам всем грозит беда!
                         Вы что же за паскуду
                         Пустили в сень гнезда?
                         Горите со стыда!
                         Я вас навек, — Рейнтьюля рек, —
                         Спасу, о господа!»

                         VI

                         Надзорщик, глупый малый {2},
                         Все выслушал всерёз, —
                         Он, взор напрягши вялый,
                         Порой видал свой нос
                   40 И мнил: «Рейнтьюля — гёз!» {3}
                         «Ты славно скис!» — подумал лис, —
                         «Закроем же вопрос».

                         VII

                         Лис бедной птахе глотку
                         Немедля разорвал
                         И курью плоть в охотку
                         Терзал и раздавал,
                         И люто ликовал,
                         Народ, как встарь, глодал сухарь,
                         А Рейнтье — пировал.

                         VIII

                   50 Но с голоду, поди-ка,
                         Народ, не залютей;
                         Деревня взвыла дико:
                         «О, тысяча смертей
                         На лисовых детей!
                         Мы все в беде! Где ж кура, где?
                         Ни мяса, ни костей!»

                          IX

                         Заслыша рёв мужичий,
                         Оскалил Рейнтье пасть:
                         «Блюдите свой обычай!
                   60 Теперь — лисичья власть,
                         Я править буду всласть,
                         Чтоб мой сынок доспел бы в срок
                         В начальники попасть!»

                         X

                        При сих речах Рейнтьюли
                         Глаза мужик протёр,
                         И взвыл: «Меня надули!
                         Да это просто вор!
                         Невиданный позор!
                         Ох, и задам да по мордам —
                   70 Пускай не мелет вздор!»

                         XI

                         Тогда дошло до дяди,
                         Что он не ко двору,
                         И он, спасенья ради,
                         Убрался подобру:
                         Залез в свою нору
                         И начал пить, чтоб утопить
                         В вине свою хандру.

                         XII

                         Но спрячешься едва ли
                         На самом дальнем дне:
                   80 Над ним нужду справляли
                         Все кобели в стране.
                         Лис возрыдал к жене,
                         Она ж ему: «Прилип к дерьму,
                         Не липни же ко мне».

                         XIII

                         Тому, кто лис по крови, —
                         Не верьте чересчур:
                         Пусть прячется в дуброве
                         Стервец, крадущий кур,—
                         Будь рыж он или бур;
                   90 Прочь словеса — живет лиса
                         В любой из лисьих шкур!
                         Пускай поет колоратуру,
                         Но поначалу снимет лисью шкуру.


1632

Примечания

Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, чрезвычайно снижающем обычный «высокий штиль» Вондела. Мелодия стихотворения (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. Бредеро «Мужицкая пирушка»; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и вводит дополнительную пару рифм.

«Рейнтье» (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени «Рейнеке») — в данном случае, как и в публикуемых ниже «Развратниках в курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из «двадцати четырёх судей», которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.

1 Почто, прохвост... — В 1624 г. Пау был снят с должности обер-бургомистра.

2 Надворщик, глупый малый... — Надзорщик (он же "Главный Дурень" в "Развратниках в курятнике") — Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета Амстердама, которого в просторечии звали обычно «Глупый Ян».

3 Рейнтьюля — гёз! — Гёз, в данном случае, как и в «Молитве гёзов» — контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на ренегатское перерождение некогда почетного прозвища

Е. Витковский






Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools