This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Обретённая дочь (Блейк/Микушевич)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Обретённая дочь, Little Girl Found

Заблудившаяся девочка Обретённая дочь ~ The Little Girl Found
автор Уильям Блейк
Маленький трубочист
Из книги «Песни опыта». Перевод Владимира Микушевича. Источник: Блейк У. Избранные стихи. М.: Прогресс. — 1982.



The Little Girl Found (1)
The Little Girl Found (2)

В. Микушевич:

[6.] Обретённая дочь

И отец и мать
Вышли дочь искать.
В долах ни души.
Рыдания в глуши.

5Ищут наугад,
Плачут и кричат.
Семь печальных дней
Они в разлуке с ней.

Семь ночей подряд
10Во тьме пустынной спят.
В тех местах глухих
Сон морочит их.

Будто слабый крик
В душу к ним проник.
15Лика голодна,
Измучена, бледна.

Истомилась мать
И не в силах встать.
Муж помог жене
20В безлюдной той стране.

Немощную нёс,
Ослабев от слёз,
Шел едва-едва.
Вдруг он видит льва.

25Гривой лев трясет.
Слабых кто спасет?
Перед грозным львом
Падают ничком.

Зверь обнюхал их
30И, вздохнув, притих.
Нет, не растерзал, —
Руки облизал.

Подняли глаза.
Минула гроза.
35Дух глазам предстал,
Золотом блистал.

В золотой броне,
Словно весь в огне.
Волосы до плеч.
40Царственная речь:

— Следуйте за мной
В мой чертог земной.
Лика ваша в нём
Спит глубоким сном.

45В заповедный грот
Видение ведёт.
Спать среди зверей
Девочке теплей.

Там живут они
50До сих пор одни,
Не страшась волков
И свирепых львов.

Опубл. 1975

Blake:

[6.] The Little Girl Found[1]

All the night in woe,
Lyca's parents go:
Over vallies deep,
While the desarts weep.

5Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan:
Arm in arm seven days,
They trac'd the desart ways.

Seven nights they sleep,
10Among shadows deep:
And dream they see their child
Starv'd in desart wild.

Pale thro' pathless ways
The fancied image strays,
15Famish'd, weeping, weak
With hollow piteous shriek
  
Rising from unrest,
The trembling woman prest,
With feet of weary woe;
20She could no further go.
  
In his arms he bore,
Her arm'd with sorrow sore;
Till before their way,
A couching lion lay.
  
25Turning back was vain,
Soon his heavy mane,
Bore them to the ground;
Then he stalk'd around,
  
Smelling to his prey.
30But their fears allay,
When he licks their hands;
And silent by them stands.
  
They look upon his eyes
Fill'd with deep surprise:
35And wondering behold,
A spirit arm'd in gold.
  
On his head a crown
On his shouldes down,
Flow'd his golden hair.
40Gone was all their care.
  
Follow me he said,
Weep not for the maid;
In my palace deep,
Lyca lies asleep.
  
45Then they followed,
Where the vision led:
And saw their sleeping child,
Among tygers wild.
  
To this day they dwell
50In a lonely dell
Nor fear the wolvish howl,
Nor the lions growl.

Self-publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Vladimir Mikushevich. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Владимир Борисович Микушевич. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools