NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Оливковая ветвь Густаву Адольфу (Вондел/Витковский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Оливковая ветвь Густаву Адольфу ~ Olyftack aan Gvstaaf Adolf
автор Йост ван ден Вондел
Перевод Евгения Владимировича Витковского. Публикуется здесь с разрешения переводчика. Источник: Йост ван ден Вондел: Стихотворения.


ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ,

дабы подвигнуть Его Величество к пощажению Кёльна,

моего родного города.



                      О чём на воле распевает пташка?
                           Возможно жить везде,
                           Но о родном гнезде
                      Забыть навек — невыносимо тяжко!
                      Вот так и я: пусть жизнь моя привольна
                           На новом берегу, —
                           Но всё же не могу
                      Забыть родные пепелища Кёльна.
                      Там я познал вкус молока и мода,
               10 Я там когда-то рос
                           Среди богатых лоз,
                      Я из фиалок пил росу восхода {1}.
                      И этой влаги сладостной отведав,
                           Тревоги не таю:
                           В моём родном краю
                      Полощут гордые хоругви шведов.
                      Как рейнский лебедь, я хотел бы новый
                           Теперь сложить пеан,
                           Чтоб Марс полночных стран
               20 Сей сад не вверг под конские подковы.
                      Паденье стен незыблемого Тира {2}
                           Явило смертным весть:
                           Сегодня славе цвесть,
                      А завтра — тлеть, и в этом бренность мира.
                      В бою не устояв, спасенья ради {3},
                           Щиты сложил Сион,
                           Вождя встречает он,
                      Покорствуя в торжественном наряде.
                      И вождь грядёт, — ища его защиты
               30 И вверившись судьбе,
                           Склоняются в мольбе
                      Первосвященник, а за ним — левиты.
                      Зрит юный вождь склоненные кедары {4},
                           И вот, отпламенев,
                           В нем гаснет бранный гнев,
                      Решает он избавить град от кары.
                      Он видит златозвездные покровы,
                           Смиреньем осиян,
                           Он в линиях письмян
               40 Читает имена зверей Еговы.
                      И он, чья ныне мощь неуязвима,
                           Влагая в ножны меч,
                           Решается проречь
                      Хвалу холмам и пастырям Шалима {5}.
                      Давидов город, зеленью увитый;
                           Приветствует вождя,
                           А вождь, с коня сойдя,
                      По улицам проходит с верной свитой.
                      Гремя хвалу на флейте и на цитре,
               50 Пусть будет встретить рад
                           Тебя мой славный град,
                      И пусть епископ выйдет в белой митре.
                      И да не отвратится, как от солнца,
                           Перед тобой представ,
                           Мой город, о Густав,
                      Приветствуя тебя, как Македонца.
                      Карать его ты не помыслишь боле,
                           Когда явит тебе
                           На древнем он гербе
               60 Короны три златых в червленом поле {6}.
                      Се трех царей священные уборы,
                           Что с трех концов земли
                           Вслед за звездой пришли
                      К младенцу обратить дары и взоры.
                      Кровавый фон служить назначен данью
                           Тому, как бранный гнев
                           Пал на безвинных дев {7},
                      Чья кровь для града стала иорданью.
                      Нет, ты по станешь строить эшафоты,
               70 Я верю, пощадят
                           Многострадальный град
                      Твои доброжелательные готы.
                      Пусть будет милосердье полководца
                           Венцом твоих побед,
                           Твоя секира, швед,
                      Творения Агриппы не коснется {8}.
                      Как Македонец — Пиндара жилище {9},
                           Помилуй город сей,
                           Сыновний страх рассей,
               80 Спаси мое родное пепелище!


1632


Примечания

Впервые опубликовано в 1644 г., датируется 1632 г., когда войска Густава Адольфа вступили в Кёльн. Густав Адольф (1594—1632) — шведский король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны. Кельн, как известно, был родным городом Вондела, родители которого, меннониты, бежали туда от религиозных преследований.


1 Я из фиалок пил росу восхода. — Дом, в котором родился Вондел, носил название «Цур Фиолен» («У Фиалки»).

2 Паденье стен незыблемого Тира... — Тир, торговый и культурный центр древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до н. э.

3 В бою не устояв, спасенья ради... — Иерусалим сдался войскам Александра Македонского без боя.

4 Кедары — головные уборы иудейских первосвященников.

5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. — Шалим — Иерусалим.

8 Короны три златых в червленом поле. — Три короны в гербе Кельна символизируют короны трех волхвов, чьи легендарные останки представляют собою главную святыню Кельна.

7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... — См. примеч. 6 оде «Рейн», наст. изд., с. 544.

8 Творения Агриппы не коснется. — Агриппа (ок. 63—12 г.г. до н. э.), римский полководец. Город Кельн был основан как «Колония Агриппина» на месте германского поселения.

9 Как Македонец — Пиндара жилище. — Пиндар (VI—V в. до н. э.) древнегреческий поэт.

Е. Витковский






Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools