This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Omar Khayyám
Free texts and images.
(Redirected from Омар Хайам)
<< Authors-K
- de
- Omar Chayyām (1048 — 1131). Persischer Mathematiker und Astronom, als auch ein angesehener Philosoph und Dichter. ~ Biografie
- en
- Omar Khayyám (1048 — 1131). Persian mathematician, astronomer, poet and writer (in Persian عمر خیام) was a born in Nishapur, Persia (Iran). He was originally named Ghiyath al-Din Abu'l-Fath Omar ibn Ibrahim Al-Nisaburi Khayyámi (غياث الدين ابو الفتح عمر بن ابراهيم خيام نيشابوري). Khayyám (خیام) is an Arabic loanword meaning "tentmaker". ~ Biography ~ Works on Wikisource
- es
- Omar Jayyam (1048 — 1131). Escritor y poeta persa. ~ Biografía
- fr
- Omar Khayyám (1048 — 1131). Écrivain et poète perse, né le 18 juin 1048 à Nichapur en Perse (actuel Iran) et mort le 4 décembre 1131. ~ Biographie ~ Œuvres sur Wikisource
- ru
- Омар Хайам (1048 — 1131). Персидский (иранский) математик, астроном, философ, поэт и писатель (Хаким Гийяс эд-Дин Абу аль-Фатх Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури, перс. حکیم غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ) ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Works
French translations
- Robaiyat. Traduit du persan par Franz Toussaint, 1924
Russian translations
- Переводы Константина Дмитриевича Бальмонта:
- Переводы Владимира Васильевича Державина:
- Переводы Осипа Борисовича Румера:
- Рубаи
- Благоговейно чтят везде стихи Корана…
- Будь всё добро моё кирпич один, в кружало…
- Будь глух к учёному о боге суесловью…
- Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон…
- Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс…
- День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!..
- Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух…
- Друзья, бокал — рудник текучего рубина…
- Знай, в каждом атоме тут на земле, таится…
- Как надоели мне несносные ханжи!..
- Кумир мой, вылепил тебя таким гончар…
- Кумир мой — горшая из горьких неудач!..
- Лепящий черепа таинственный гончар…
- Лик розы освежён дыханием весны …
- О, если б, захватив с собой стихов диван…
- Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..
- Пред пьяным соловьём, влетевшим в сад, сверкал…
- Растить в душе побег унынья — преступленье…
- Сей мир, в котором ты живёшь — мираж, не боле…
- Сказала роза: «Ах, на розовый елей…
- Скорей вина сюда! Теперь не время сну…
- То не моя вина, что наложить печать…
- Ты всё пытаешься проникнуть в тайны света…
- Ты сердце бедное моё, господь, помилуй…
- Увы, не много дней нам здесь побыть дано…
- Усами я мету кабацкий пол давно…
- Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало…
- Что миру до тебя? Ты перед ним ничто…
- Переводы Ивана Ивановича Тхоржевского
| | The original works of this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 70 years or less. Some translations may not be in the public domain. |