NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Осень к нам пришла
Free texts and images.
| ← 94.Мастер-лодочник… | 95. Осень к нам пришла… ~ аки ки ну то… автор Мацуо Басё | 95а. И верно, звёзды… → |
| См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
аки ки ну то / цума коу хоси я / сика ко кава (5-7-5)
осень наступила / к жене звёздная любовь — / шкура оленя
(IB-95, HS-98, JR-100) 1678, лето/осень(?)
В праздник Танабата 7 июля (во времена Басё это считалось уже началом осени) совершается любовный ритуал ночью под звёздами на пятнистой оленьей шкуре — как бы тоже усыпанной звёздами.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 秋きぬと妻こふ星や鹿の革[95]
[HS] 秋来ぬと妻恋ふ星や鹿の革[98]
[HK] あききぬとつまこふほしやしかのかは
[CK] あききぬとつまこうほしやしかのかわ
[RN] aki ki nu to / tsuma kou hoshi ya / shika no kawa
Хайку сопоставляет звезды Кэнгю и Орихиме (妻恋う星 цума коу хоси) с белыми пятнами оленей. Поэтический разрыв между первыми двумя стихами классическими, элегантными и последним стихом повседневным, вульгарным — был приемом характерным для школы Данрин.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.