NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Осень наступила
Free texts and images.
| ← 76. Упала с ветки... | 77. Осень наступила… ~ аки ки ни кэри... автор Мацуо Басё | 78. С гаолян-травой → |
| См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. Ну |
|
Комментарий:
立秋 [りつしう = «риссю» — начало осени]
аки ки ни кэри / мими о тадзунэ тэ / макура но кадзэ (6-7-6)
осень пришла / ухо, чтобы спросить (или навестить) / подушки ветер
(IB-77, HS-79, JR-80) 1677, осень
Считается, что по своему лиризму это стихотворение ближе к эстетике старинного вака (танка), чем хайку. Ритм стихотворения тоже необычен: вместо традиционного соотношения 5-7-5 слогов, здесь 6-7-6, то есть оно длиннее, чем обычно, на два слога.
Варианты переводов:
наступила осень —
прислушиваюсь к ветру
над моей подушкой
«уж осень на дворе!» —
над подушкою моей
ветер заводит песнь
Другие переводы:
«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
- (© Вера Маркова, 1964, лит. [15, c. 31])
- (© Вера Маркова, 1964, лит. [15, c. 31])
«Осень пришла!» —
Шепнул холодный ветер,
У окна спальни.
- (© Владимир Соколов, 2003, лит. [17, c. 38])
- (© Владимир Соколов, 2003, лит. [17, c. 38])
Кандзи:
立秋 = りつしう [HK] = りっしゅう [CK] = риссю: — начало осени (название первого сезона осени, с 8 августа)
秋 = あき = аки — осень
来 = き = ки — приходить, становиться
耳 = みみ = мими — ухо, слышать
訪ね = たづね[HK] = たずね[CK] = тадзунэ — (от 訪ねる= тадзунэру — посещать)
枕 = まくら = макура — подушка
風 = かぜ = кадзэ — ветер
Примечание Исао Ясуды
[IB] 秋來にけり耳をたづねて枕の風[77]
[HS] 秋来にけり耳を訪ねて枕の風[79]
[HK] あききにけりみみをたづねてまくらのかぜ
[CK] あききにけりみみをたずねてまくらのかぜ
[RN] aki ki ni keri / mimi wo tazune te / makura no kaze
Тема первого признака осени. 耳をたずねて «мими о тадзунэ тэ» — означает не только то, что «осенний ветер посетил меня над подушкой», но и 耳を欹てて «мими о собадатэ тэ»: прислушиваться к чему-то. В постели поэт прислушивается к первому призраку осени — ветру, дующему в изголовье. Это цитата из стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи: 遺愛寺鐘欹枕聽 «Иаи-дзи но канэ ва макура о собадатэ тэ кики» — Прислушаюсь к звуку колокола храма Иаи-дзи, поднимая голову над подушкой.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.