NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Остров на Луне II (Блейк)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Остров на Луне I Остров на Луне II ~ An Island in the Moon II
автор Уильям Блейк
Остров на Луне III
Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру.


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

[Стр. 3]

Глава вторая. [Остальные персонажи]

Вслед за этим в комнату вошли Тилли Лалли Прихлебалли[1], Арадобо Декан Марокканский[2], мисс Нервинг[3], миссис Нанни по прозвищу Весёлый Горшок[4], сестра Агатист[5], жена Газа Пламинга болтушка Гэбл[6] и маленький Рамкинс[7].

(Если мне не удалось, хотя бы отчасти, представить вам характер каждого из них, зовите меня Ослом [или Ослиной Задницей]).

Примечания

  1. У Блейка: Tilli Lally, the Siptippidist. Till = пока, касса, пахать. Lallan = диалект южной Шотландии. Tippy = неустойчивый.
  2. Aradobo, the Dean of Morocco. Возможно, от arab = арабский; adobe = саман, глиняный кирпич. Декан (Dean)= духовный сан в католической и англиканской церкви, старший после епископа.
  3. Miss Gittipin. Возможно, от jitter = нервничать, трепетать.
  4. Mrs Nannicantipot. Возможно, от nanny = нянюшка; canty = весёлый; pot = горшок.
  5. Mrs Sistagatist. Возможно, от sister = сестра; agat = агатовый.
  6. Gibble Gabble, the wife of Inflammable Gass. Gibber = тараторить; gabble = бормотать.
  7. Little Scopprell. Возможно, от scope = границы, рамки, пределы.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools