[Стр. 3]
Вслед за этим в комнату вошли Тилли Лалли Прихлебалли[1], Арадобо Декан Марокканский[2], мисс Нервинг[3], миссис Нанни по прозвищу Весёлый Горшок[4], сестра Агатист[5], жена Газа Пламинга болтушка Гэбл[6] и маленький Рамкинс[7].
(Если мне не удалось, хотя бы отчасти, представить вам характер каждого из них, зовите меня Ослом [или Ослиной Задницей]).
Примечания
- ↑ У Блейка: Tilli Lally, the Siptippidist. Till = пока, касса, пахать. Lallan = диалект южной Шотландии. Tippy = неустойчивый.
- ↑ Aradobo, the Dean of Morocco. Возможно, от arab = арабский; adobe = саман, глиняный кирпич. Декан (Dean)= духовный сан в католической и англиканской церкви, старший после епископа.
- ↑ Miss Gittipin. Возможно, от jitter = нервничать, трепетать.
- ↑ Mrs Nannicantipot. Возможно, от nanny = нянюшка; canty = весёлый; pot = горшок.
- ↑ Mrs Sistagatist. Возможно, от sister = сестра; agat = агатовый.
- ↑ Gibble Gabble, the wife of Inflammable Gass. Gibber = тараторить; gabble = бормотать.
- ↑ Little Scopprell. Возможно, от scope = границы, рамки, пределы.