This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Остров на Луне IX (Блейк)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Остров на Луне VIII Остров на Луне IX ~ An Island in the Moon IX
автор Уильям Блейк
Остров на Луне X
Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру.


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

[Стр. 10]

Глава девятая [Вечеринка]

— Сегодня вечером мы все надерёмся — это я вам говорю, — закричал Соскинс. Гимн! Споём Гимн, чёрт побери!

             «Мышка в небе голубом
             Машет кожаным крылом,
             Моргает-мигает,
             Моргает-мигает,
             Как доктор Джонсон[1]».

Жвачкинс:

             «Воскликнул доктор Джонсон:
             Эй, Сципион-Африканус[1],
             Если скажешь, что я не философ,
             То лягну я твой римский anus!»

Соскинс:

             «Джонсон, побойся Бога, —
             Сказал Сципион-Африканус,
             Задери-ка мне римскую тогу
             Поцелуй-ка мой римский anus!»

Большой хор:

             «И спускайся за мной в погребок! »
 

— Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ооооой, бедные мои бока! — простонал Рамкинс. — Я бы умер бы если бы жил здесь. Ой-ой-ой-ой-ой!

Два голоса:

 
             — Хотите спички?
             — Да, да, да.
             — Женитесь, птички!
             — Не-е-е-ет!

             — Хотите спички?
             — Да, да, да.
             — Женитесь, птички!
             — Не-е-е-ет![1]

Тут началась невообразимый переполох. Арадобо сообщил, что мальчишки на улице поют что-то милое и забавное о замужестве, или нет, о спичках.

Тогда миссис Нанни Весёлый Горшок заголосила:

 
             «Дешёвые спички, — всего ничего!
             Да здравствует Герцог, и свита его!»
 

Потом запел Рамкинс:

 
             «Я у богов не клянчу награды,
                     Не клянчу награды...»
 

Теперь, мистер Законодатель, ваша песня! — крикнул Соскинс, и Безмен затянул сладким голосом:

 
             «День был праздничен и ярок,
             Я гулял по лугу майскому,
             Вдруг, меж сладостных фиалок
             Я узрел подругу райскую,
                     Меж фиалок,
                     Меж фиалок,
             Я узрел подругу райскую».
 

— Пусть удавятся ваши фиалки! Хлебните лучше рому с водой.

— О да, — возник откуда-то Тилли Лалли, — однажды Джо Брэдли и я отправились в сахарный домик. Джо Брэдли разглядел, — а был он одноглазый, — разглядел кувшин с патокой. И вот, он подошёл своей слепой стороной, сунул руку в патоку по самое плечо, и завопил: «Скорее сюда, облизывай, облизывай!» Ха-ха-ха-ха-ха! А всё потому, что он был одноглазый. Ха-ха-ха! Уфффф!

Рамкинс снова запел:

 
             «Я у богов не клянчу награды,
                     Не клянчу, не клянчу.
                     Награды, награды...»
 

— Миссис Нервинг, — проговорил он, — ваш голос подобен клавикордам. О будьте так благосклонны, и щедро одарите наши распахнутые уши своим чудесным пением!

И она начала:

 
             «Ждала лягушка жениха,
                     Китти одна, Китти одна,
             Ждала лягушка жениха
                     Китти, а с нею и я.

             «Жених принёс ей петуха,
                     Китти одна, Китти одна,
             Он принёс ей петуха,
                     Китти, а с нею и я.
 

— Очаровательно! Великолепно! Восхитительно! — восторгался Рамкинс, — и снова пел:

 
             «Я у богов не клянчу награды...»
 

— К чёрту ваши серьёзные песни! — возмутился Глоткинс и заорал:

             «Фа-ра со-бо-ра,
             Фа-ра бо-ра,
             Са-ба-ра ра-ба ра-ре ро-ро,
             Са-ра-ра ра-бо-ро ро-ро,
             Ра-да-ра,
             Са-да-ра,
             Са-ра-по-до но-фло-ро!»

— К дьяволу итальянские песни! Давайте, нашу, английскую! — предложил Жвачкинс. [Спой, математик!

Песня математика, потом поёт он:]

— Пусть не увядает англиский дух! Я начинаю:

              «Привет, Супружество! Готовь
             Свои врата — ведёт Любовь
                     Туда бесчисленное стадо:
             Девиц, манящих красотой,
             Вдовиц, дивящих широтой
                     Увесистого зада.

             Привет, босое существо!
             В глубинах чрева твоего
                         Весь род людской берёт начало.
             Ты грудью выкормила нас,
             И опекаешь в трудный час,
                     Чтоб другу полегчало.

             Однако, если ты хрома,
             Крива, увечна иль нема, [Стр. 12]
                     Глуха или подслеповата,
             Но есть немного доброты,
             Вздыхателя отыщешь ты, —
                     Хотя и трудновато.

             Не сомневайся, нежный друг,
             Излечит твой любой недуг —
                     Есть и для мёртвого припарки,
             И улыбнёшься ты опять,
             Начнёшь кружиться и порхать,
                     И петь, как птичка в парке.

             Сюда, мужи! Сюда, кокетки!
             Супружества златые клетки
                     Избавят вас от тяжких мук!»

— Пойди и удавись, мой друг! — вскричал мистер Рамкинс. — Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры!

[— Да как смеете вы, блошиное отродье! Дя я вас переброшу сейчас через это кресло! — возбудился Киник.

— Вечно этот Жвачкинс, — зароптала мисс Нервинг, — своими выходками портит хорошую компанию. Какой скандал!]

Тогда Жвачкинс попросил математика спеть песню, и Угол Тупинг, стерев пот со лба м глядя в угол потолка, запел:

             «Итак, быть иль не быть?
             Как жизнь свою прожить?
                     Как сэр Исаак Ньютон?
                     
             Как Саут или Локк,
             Или старик Шерлок[1]?
                     А может, как Саттон[1]?

             Саттон построил дом,
             Чтоб люди жили в нём;
                     Поставил стены он
             И камня и досок,
             И мебелью, как смог,
                     Обставил дом Саттон.

             Немало средств и сил
             Он в этот дом вложил.
                     Слугу отправил он
             За лучшим столяром,
             За Грином-маляром —
                     Вот был каков Саттон!

             Вот дымоход кладут,
             Водопровод ведут,
                     Навесили балкон,
             Вот выстроен забор
             И весь широкий двор
                     Булыжником мощён.

             Прожить свой надо век
             Как добрый человек
                     По имени Саттон, [Стр. 13]
             Иль всё-таки как Локк,
             Как Саут иль Шерлок,
                     Иль сэр Исаак Ньютон?»

Законодатель слушал эту песню очень внимательно, а потом просил поторить ещё и ещё, пока вконец не замучил компанию. Тогда потребовали, чтобы он сам спел что-нибудь, и Безмен с готовностью согласился.

             В стране и городе моём блистательные мэры
             Блюли законы день за днём и принимали меры,
             Они потягивали эль в ужасной маяте, —
             Радушье Англии моей всегда на высоте!

             Наряды красные надев и смоляные боты,
             Они сидели, ошалев от адовой работы,
             Мешая мясо и вино в набитом животе, —
             Радушье Англии моей всегда на высоте!

             А вы, которые сейчас сидите за столами,
             Едите больше в десять раз, чем весите вы сами,
             Подайте кружку и сухарь тому, кто в нищете, —
             Радушье Англии моей всегда на высоте!

Тут все засуетились и стали расходиться.

Примечания




© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools