This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Остров на Луне I (Блейк)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Остров на Луне Остров на Луне I ~ An Island in the Moon I
автор Уильям Блейк
Остров на Луне II
Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру.


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]
Рисунок для титульной страницы «Острова на Луне». © Д. Смирнов, 1982
Рисунок для титульной страницы «Острова на Луне». © Д. Смирнов, 1982


[Стр. 1]


[Глава первая. О Вольтере]


На Луне рядом с могущественным материком есть остров, имеющий некоторое сходство с Англией, и что ещё более удивительно, народ этого маленького острова так похож на англичан, а их язык так напоминает английский, что вы подумаете, — а не оказались ли вы среди своих знакомых?

На этом острове живут три философа: Соскинс Эпикуреец[1], Жвачкинс Киник[1] и Глоткинс Пифагореец[1]. Я стану каждый раз называть здесь совершенно устаревшие наименования философских сект, к которым они принадлежат, но секты эти и до сих пор существуют, а их представители всё так же полны тщеславия.

Однажды эти три философа собрались вместе и стали думать ни о чём. К ним присоединился Столп Этрускер Антикварий[1], и после кучи бессмысленных вопросов, сел с ними рядом и стал о чём-то говорить, но никто его не слушал. Так они занимали себя, когда слегка «под мухой» явилась миссис Сверлинг[1]. Уголки её рта, я не знаю каким образом, но они были совершенно перекошены, — будто она надеялась, что вы не думаете о ней ничего дурного, — и они, казалось, твердили: «Воистину, все мы несчастные создания!» Итак, миссис Сверлинг присела и сделала вид, что с напряжённым вниманием слушает Антиквария, который с притворным увлечением рассуждал, как казалось, о целомудренных котах. Но это было не совсем так: она только думала о том, какое впечатление на окружающих производят её глаза и рот, а Антикварий думал исключительно о своей вечной славе. Три философа в это время пытались замаскировать смех, вызванный (не видом миссис Сверлинг, не болтовнёй Антиквария, а) тем, что творилось в их воображении. Это прекрасное общество стало ещё замечательнее, когда к ним стремительно подлетел Газ Пламминг[1] — ловец воздуха. Все привстали и с преувеличенной любезностью поприветствовали его. Столп Этрускер и Газ Пламминг уставились друг на друга; их языки сыпали вопросами и ответами, но их мысли были заняты чем-то совсем иным.

— Мне не нравятся его глаза, заявил Столп Этрускер.

— Он безмозглый щенок! — ответил Газ Пламинг, осклабившись. Три философа, широко раскрыв рты, внимали сим поучительным рассуждениям, при этом Киник улыбался, Эпикуреец изучал пламя свечи, а Пифагореец дразнил кота.

— Сэр, — сказал Антикварий, — я пролистал сии труды и утверждаю, что это совершеннейшее не то. Мне кажется, это самый мерзкий, ничтожный и бесполезный хлам, который можно только себе…

— Что вы говорите? Что вы говорите? — перебил его Газ Пламинг. — Неужели? Неужели? Хотел бы я посмотреть, как бы вы сами написали.

— Сэр, — продолжал Антикварий, — вот вам моё мнение: автор — бессмысленный чурбан.

— Вы уверены? Вы уверены? — тараторил Газ Пламинг. — Неужели? Неужели? Я думаю, это отвратительно называть чурбаном человека, о котором вы ничего не знаете.

— Уверен, Сэр? — переспросил Антикварий. — Я дам вам экземпляр, чтобы вы сами убедились. Однажды, когда я прогуливался по улице, я увидел целую тучу ласточек на [крыше дома] ограде старого готического сквера. Они, казалось, уже были готовы к перелёту, как говаривал Плиний[1]. Я посмотрел наверх, и тут какой-то эксцентричный юноша дёрнул меня за рукав и закричал: «Умоляю, Сэр, скажите, чьи они?» С величайшим презрениемя я [Стр. 2] повернулся к нему и процедил сквозь зубы: «Пааашооол вооон, кретииин!» «Кретин? — завопил он, — кого вы называете кретином? Я только вежливо спросил вас». Мне не терпелось выпороть этого негодяя, но он был посильнее меня…

Тут Столп Этрускер неожиданно умолк, и Газ Пламинг задумчиво произнёс:

— А в самом деле, этот человек не кажется мне таким уж кретином; похоже, он просто проявлял любознательность к творениям природы.

— Ха-ха-ха! — рассмеялся Пифагореец.

— Ха-ха-ха! — эхом отозвался Газ Пламинг, сводя на нет доводы своего собеседника.

Столп Этрускер вскочил и, сжав кулаки, уже приготовился дать отпор противнику, но в это время в комнату вошёл Угол Тупинг[1]. Выворачивая на ходу карманы, из которых посыпалось множество бумажек, он вежливо поклонился, повернулся кругом, сел, вытер носовым платком вспотевший лоб и, зажмурив глаза, почесал затылок.

— Итак, джентльмены, что за ссора? — поинтересовался он. Киник ответил:

— Они спорят по-поводу Вольтера.

— Да-да, — поддержал Эпикуреец, — и немного поиздевались над ним.

— И теперь пытаются соединить свои души с плотью, — заключил Пифагореец.

Усмехнувшись, угол Тупинг заметил:

— Вольтер ни черта не смыслил в математике. Клянусь честью, человек, не понимающий математики, должен быть болваном!

Газ Пламинг резко повернулся в кресле и воскликнул:

— При чём тут математика? Он поставил множество философских вопросов.

Угол Тупинг закрыл глаза, пояснив, что с закрытыми глазами он лучше соображает, и возразил:

— Во-первых, совершенно безполезно ставить вопросы — надо решать их. Задавать вопросы может каждый дурак, но человек, имеющий достаточно здравого смысла, должен уметь на них ответить. А во-вторых…

— Во-во-во! Во-вторых — Во-Во-Вольтер дурак! — вставил Эпикуреец.

— Тьфу ты чёрт! — произнёс математик, с удвоенной энергией расчёсывая свой затылок, — по крайней мере, из-за этого не стоит ссориться.

Антикварий снова привстал, громко прокашлялся, показав силу своих лёгких, и провозгласил:

— Но, дорогой мой Сэр, Вольтер запутался в материи и смыслил только в том, что у него перед носом, как и это животное под ногами Пифагорейца, играющее с собственным хвостом.

— Ха-ха-ха! — рассмеялся Газ Пламинг. — Им гордилась Франция! А вот я достал бутылочку с воздухом, которая принесёт чуму.

Антикварий пожал плечами и в течение получаса, пока Газ Пламинг говорил, не проронил ни слова.

И вот, величественной поступью к ним приблизился законодатель Безмен, неся в голове очередное постановление парламента, утверждавшее, что в свободном государстве вводить постановления парламента — это великий позор. Он так углубился в свои размышления, что забыл даже поздороваться с обществом.

Уголки рта у миссис Сверлинг поползли книзу.

Примечания



© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools