This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Остров на Луне XI (Блейк)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Остров на Луне X Остров на Луне XI ~ An Island in the Moon XI
автор Уильям Блейк
Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру.


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

Глава одинадцатая [У законодателя Безмена]


Другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.

Мисс Нервинг обратилась к математику:

— Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.

И он запел:

        Сияют лица малышей, когда в Четверг Святой,
        Одеты в розовый наряд, зелёный, голубой,
        Вслед за священником седым, как зимние снега,
        Они вступают в Павла храм, как Темза в берега.

        О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет,
        Они идут, и с детских лиц струится чистый свет,
        Как будто тысячи ягнят наполнили дворы —
        Так к небу льются голоса невинной детворы.

        Как бурный вихрь они летят, и вторят им грома,
        И возвращаются с небес в священные дома,
        Где учат мудрые отцы, защитники сирот:
         «Пусть ангел от твоих дверей голодным не уйдёт!» [1]

На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:

— Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:

        Когда смех детворы долетает с горы
        И песня звенит над рекой,
        Я тоже пою, и в душу мою
        Вливаются свет и покой.

        «Уже на леса, опустилась роса,
        И солнце уже за горой
        Домой вам пора, а завтра с утра
        Своей насладитесь игрой!»

        Но дети в ответ: «Нет, мамочка, нет,
        Не хочется в дальний нам путь,
        Букашки не спят, барашки не спят —
        Дай нам порезвиться чуть-чуть!»

        «Ну, ладно, играйте, пока не погас
        Последний солнечный луч!»
        И песня звучит, и хохот звенит,
        И эхо слетает с круч.[1]

Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:

        Отче, отче, где ты родимый?
        О погоди, не спеши!
        Иль без тебя в непроходимой
        Я пропаду глуши.

        Сырой от росы идёт он вперёд —
        Кругом не видать ни зги,
        И слёзы льёт, и отца зовёт,
        А болота так глубоки! [1]

После него никто не мог вспомнить ни одной песни, пока Тилли Лалли не осенило вдохновение и он не запел:

        «Приятель Джо,
        Сдавай шары!
        Прощай, дружок, —
        Конец игры.

        Это что там за игрок
        Мечет шар в крапиву,
        А сморкаться в мой платок
        Просто некрасиво.

        Ты зачем, бездельник Билл,
        Левый глаз мне засветил?
        Уподобил Билли биту
        Лошадиному копыту.

        Бережёт свои ботинки,
        Босиком шагает Билл
        И, свернув с прямой тропинки,
        На колючку наступил.

Все засмеялись, но тут запела ммсс Нервинг:

        О позволь вдвоём с печалью
                Провести остаток дней,
        В дух бесплотный превратиться,
                Раствориться средь теней. [Стр. 15]

        Если в лес зайдёшь случайно,
                На нехоженой тропе
        Тень мою найдёшь во мраке,
                Стон услышишь на ветру.

Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении.

— Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен.

— Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня.

Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:

        Доктор Губошлёп
        И сеньёр Фа-ля-соль-ля,
        Каждый денежек пригрёб,
        Став богаче короля.
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами]

        А — малый, Б — большой,
        Болтая сальности,
        Ходят, бродят стороной
        От тональности
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

        Пару неплохих ушей
        Музыканту бы иметь,
        Пальцы тоньше и сильней,
        И проворней, чем медведь
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

        Джентльмен, джентльмен,
        Стук-стук-стук,
        Скрип-скрип-скрип,
        Хлоп-хлоп-хлоп,
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль.

— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»! [1]

И тогда запел Глоткинс:

        Король в броне
        На боевом коне
        Под гром и фанфары
        Сквозь дым и пожары
        Летит окрылённо
        К подножию трона,
        Полыхают знамёна
        И кричат легионы
        «Победа, победа, Это Вильгельм Оранский!» [1]

[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]

— Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт.

— А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно.

— Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio [1], и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.

— И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.

— Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он.

— Вылитый козёл! — ответила она.

— А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[1] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.

— Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.

— Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[1], и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстнолюбить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!

И тут вошёл Угол Тупинг.

— О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс.

(Перевод закончен 19 июля 1982, Сухуми. Ред. 2007, Сент-Олбанс) </ref>


Примечания

Personal tools