This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Бёрнс - Фельдман)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус[1] ~ Epistle to Mrs. Scott
автор Роберт Бёрнс
Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика.



Ответ на стихи, присланные поэту
владелицей поместья Уокоп-Хаус


Сударыня,

Когда я, молод и безус,
Впервые выдержал искус,
Труждаясь в поле, в риге,
Когда, решителен и тверд,
Валился с ног, но, духом горд,
Не забывал о книге,
Когда с задачкой непростой
Я справился чудесно
И разобрался с бороздой
10И девушкою местной, —
То пашни, то шашни,
Веселая игра,
Попашешь, попляшешь,
А там и спать пора, —

Тогда я полон был идей;
Для бедной родины моей
Хотелось, хоть ты тресни,
Полезный план какой провесть
Или хотя бы преподнесть
20Слова для новой песни.
Чертополох — шотландский герб
И ни одной иголке
Не причинял я злой ущерб
Мотыгой для прополки.
Ни в сэры, ни в пэры
Не лезу я, бедняк.
Да что там! — быть скоттом —
Есть высшее из благ!

Невнятный рой, нестройный лад, —
30Обрывки песен и баллад
В мозгу моем носились,
Но только после встречи с ней,
С веселой девушкой моей,
Стихи заколосились.
В её улыбке и глазах
Гуляла бесовщина.
Звенели птицы в небесах.
Поэтом стал мужчина.
Не скрою: искрою
40Я вспыхивал тогда,
Но слово толково
Не молвил, — вот беда!

«За женщин!» — в зимние деньки
Провозглашают пареньки
На танцах деревенских.
Восторг без края и без дна
И муки сладкие сполна
Найдешь в объятьях женских.
Ханжи, переживите ночь,
50Мамаш не беспокоя:
Им, честным женщинам, невмочь
Терпеть родство такое!
Ханжи, вы — мужи? — Вы
Хотите знать? — В ответ —
Хохочем, гогочем,
Топочем вам вослед!

Я вам, воспитанной в дворце,
Пишу в ответном письмеце:
Спасибо за подарок.
60За яркий плед благодарю.
В нём непременно покорю
Я муз, моих товарок!
Мне в пледе вашем всё теплей.
Причина здесь простая:
Он украшает мне филей
Роскошней горностая!
Кончаю. Желаю
Вам счастья и добра,
А козни да розни —
70Гоните со двора!


Март 1787

© Перевод Евг. Фельдмана

Комментарий


© Перевод Евг. Фельдмана




Комментарий


© Комментарий Евг. Витковского




© Evgeny Feldman. Translation. Evgeny Witkowsky. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Евгений Владимирович Витковский. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools