This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Бернс/Фельдман)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус[1] ~ Epistle to Mrs. Scott
автор Роберт Бернс
Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика.




Ответ на стихи, присланные поэту
владелицей поместья Уокоп-Хаус


Сударыня,

Когда я, молод и безус,
Впервые выдержал искус,
Труждаясь в поле, в риге,
Когда, решителен и тверд,
Валился с ног, но, духом горд,
Не забывал о книге,
Когда с задачкой непростой
Я справился чудесно
И разобрался с бороздой
10И девушкою местной, —
То пашни, то шашни,
Веселая игра,
Попашешь, попляшешь,
А там и спать пора, —

Тогда я полон был идей;
Для бедной родины моей
Хотелось, хоть ты тресни,
Полезный план какой провесть
Или хотя бы преподнесть
20Слова для новой песни.
Чертополох — шотландский герб
И ни одной иголке
Не причинял я злой ущерб
Мотыгой для прополки.
Ни в сэры, ни в пэры
Не лезу я, бедняк.
Да что там! — быть скоттом —
Есть высшее из благ!

Невнятный рой, нестройный лад, —
30Обрывки песен и баллад
В мозгу моем носились,
Но только после встречи с ней,
С веселой девушкой моей,
Стихи заколосились.
В её улыбке и глазах
Гуляла бесовщина.
Звенели птицы в небесах.
Поэтом стал мужчина.
Не скрою: искрою
40Я вспыхивал тогда,
Но слово толково
Не молвил, — вот беда!

«За женщин!» — в зимние деньки
Провозглашают пареньки
На танцах деревенских.
Восторг без края и без дна
И муки сладкие сполна
Найдешь в объятьях женских.
Ханжи, переживите ночь,
50Мамаш не беспокоя:
Им, честным женщинам, невмочь
Терпеть родство такое!
Ханжи, вы — мужи? — Вы
Хотите знать? — В ответ —
Хохочем, гогочем,
Топочем вам вослед!

Я вам, воспитанной в дворце,
Пишу в ответном письмеце:
Спасибо за подарок.
60За яркий плед благодарю.
В нём непременно покорю
Я муз, моих товарок!
Мне в пледе вашем всё теплей.
Причина здесь простая:
Он украшает мне филей
Роскошней горностая!
Кончаю. Желаю
Вам счастья и добра,
А козни да розни —
70Гоните со двора!


Март 1787

© Перевод Евг. Фельдмана

Комментарий

  1. Epistle To Mrs. Scott Gudewife of Wauchope-House, Roxburghshire. 1787

    Гостеприимный дом миссис Элизабет Скотт Бернс посетил во время весенней поездки к английскому приграничью — на более дальнюю поездку у него не было денег. Иногда он попадал по пути в гости к людям, также считавшим себя поэтами. Стихи миссис Скотт, заметим, были изданы лишь посмертно, в 1801 г.

    Элизабет Скотт (1729—1789)


    Владелица поместья Уокоп-Хаус —
    Роберту Бернсу, Эйрширскому Барду.



    Февраль 1787 г.

    Сие — сверх всяких вероятий!
    Меж пары плужных рукоятей

    Шотландский пахарь напитал Вас,
    Шотландский пахарь воспитал Вас,

    И Вы учёны, — хоть едва ли
    Вам школьный курс преподавали.

    Душой и телом Вы — в порядке,
    Не то что сытые ребятки,

    Что и простейший катехизис
    10Все не освоят (полный кризис!).

    Красноречив Гомер, но вчуже
    Я отмечаю: Вы — не хуже!

    Вы за Вергилия полстрочки
    Готовы биться дни и ночки.

    Вы Вилли Питта, Чарли Фокса
    На землю свaлите без бокса.

    Вы описали свет столичный,
    Как будто в нём вращались лично,

    И Вам витийствовать охота,
    20Как привести ко благу скотта.

    Но пахарь Вы иль пэр вельможный, —
    Забыть такого невозможно!

    Готова в холод зубом клацать,
    Но путь проделать миль за двадцать

    Через холмы, через овраги
    Я на кобылке-доходяге

    За вечер в обществе Поэта,
    Его поэмы и сонета.

    Простая сельдь с простою булкой, —
    30И наша встреча станет гулкой!

    Мне эль приятней с хлебом, сыром
    И пир в жилище Вашем сиром

    Общенья с лэрдом скучным, глупым
    И черепаховым, бишь, супом.

    Черкните адрес на заметку,
    Я плед пришлю — шотландский, в клетку.

    Он будет с Вами в теплой дружбе
    На рынке и церковной службе.

    У нас на севере, на юге
    40В нем ходят баре, ходят слуги.

    От Вас живя далековато,
    Я вас приветствую как брата.

    Ваша наипокорная слуга


    Э.С.

    Роберт Бернс ответил на это следующими (см. выше) — очень знаменитыми — стихами, использовав в них «строфу Монтгомери», названную так по имени ее создателя — великого поэта времен короля Шотландии Иакова VI, Александра Монтгомери (1556?—1610?).
© Перевод Евг. Фельдмана




Комментарий


© Комментарий Евг. Витковского




Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Feldman. Translation. Evgeny Witkowsky. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Евгений Владимирович Витковский. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools