This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Бернс/Фельдман)
Free texts and images.
| Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус[1] ~ Epistle to Mrs. Scott автор Роберт Бернс |
| Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика. |
|
Комментарий
- ↑ Epistle To Mrs. Scott Gudewife of Wauchope-House, Roxburghshire. 1787
Гостеприимный дом миссис Элизабет Скотт Бернс посетил во время весенней поездки к английскому приграничью — на более дальнюю поездку у него не было денег. Иногда он попадал по пути в гости к людям, также считавшим себя поэтами. Стихи миссис Скотт, заметим, были изданы лишь посмертно, в 1801 г.
Элизабет Скотт (1729—1789)
Роберт Бернс ответил на это следующими (см. выше) — очень знаменитыми — стихами, использовав в них «строфу Монтгомери», названную так по имени ее создателя — великого поэта времен короля Шотландии Иакова VI, Александра Монтгомери (1556?—1610?).Владелица поместья Уокоп-Хаус —
Роберту Бернсу, Эйрширскому Барду.
Февраль 1787 г.
Сие — сверх всяких вероятий!
Меж пары плужных рукоятей
Шотландский пахарь напитал Вас,
Шотландский пахарь воспитал Вас,
И Вы учёны, — хоть едва ли
Вам школьный курс преподавали.
Душой и телом Вы — в порядке,
Не то что сытые ребятки,
Что и простейший катехизис
10Все не освоят (полный кризис!).
Красноречив Гомер, но вчуже
Я отмечаю: Вы — не хуже!
Вы за Вергилия полстрочки
Готовы биться дни и ночки.
Вы Вилли Питта, Чарли Фокса
На землю свaлите без бокса.
Вы описали свет столичный,
Как будто в нём вращались лично,
И Вам витийствовать охота,
20Как привести ко благу скотта.
Но пахарь Вы иль пэр вельможный, —
Забыть такого невозможно!
Готова в холод зубом клацать,
Но путь проделать миль за двадцать
Через холмы, через овраги
Я на кобылке-доходяге
За вечер в обществе Поэта,
Его поэмы и сонета.
Простая сельдь с простою булкой, —
30И наша встреча станет гулкой!
Мне эль приятней с хлебом, сыром
И пир в жилище Вашем сиром
Общенья с лэрдом скучным, глупым
И черепаховым, бишь, супом.
Черкните адрес на заметку,
Я плед пришлю — шотландский, в клетку.
Он будет с Вами в теплой дружбе
На рынке и церковной службе.
У нас на севере, на юге
40В нем ходят баре, ходят слуги.
От Вас живя далековато,
Я вас приветствую как брата.
Ваша наипокорная слуга
Э.С.
Комментарий
![]()
© Evgeny Feldman. Translation. Evgeny Witkowsky. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Евгений Владимирович Витковский. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.