NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
О весна, весна
Free texts and images.
| ← 108. Снежное утро… | 109. О весна, весна… ~ а: хару хару... автор Мацуо Басё | 110. Скорбел ли Бокуси… → |
| См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
а: хару хару / о:инару кана / хару то ун нун (6-7-7)
о весна, весна / великая — весна / и опять, и опять
(IB-109, HS-112, JR-114) 1680 весна
Хайку пародирует стихотворение китайского поэта и художника Ми Фэя (или Ми Фу, прозванного «сумасшедшим Ми», 1051–1107), где есть строчка, посвящённая Конфуцию: «Конфуций, Великий Конфуций»; см. лит. 9, c. 254.
Вариант перевода (ДС 2003/4):
aх, опять весна!
cколько их уже прошло —
славных и дурных...
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 於春〻大哉春と云〻[109]
[HS] 於春々大哉春と云々 [112]
[HK] ああはるはるおほいなるかなはるとうんぬん
[CK] ああはるはるおおいなるかなはるとうんぬん
[RN] ah haru haru / ōinaru kana / haru to un’nun
Торжественное стихотворение новой весны. «大哉» — «Ооинару кана» хайку пародирует фразу из сочинения 米芾 Ми Фэя (китайского поэта и каллиграфа, 1051–1107): «孔子孔子大哉孔子» [Kōshi Kōshi dainaru kana Kōshi] (русский перевод: «Кун-Цзы, Кун-Цзы, как велик Кун-Цзы!») См. лит. 2, c. 43, с. 43. 於, 大哉, 云々— подчеркнуто типичные выражения китайского стиля. Звучат даже эксцентрично.
Примечания
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.