NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

О сердце, что нам кровь, которой изошёл (Рембо/Витковский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

О сердце, что нам кровь, которой изошёл… ~ Qu’est-ce pour nous, mon cœur
автор Артюр Рембо
Стихотворение из книги Derniers vers (1872). Перевод Евгения Витковского.



* * *



     О сердце, что нам кровь, которой изошёл
     Весь мир, что нам пожар и неуёмный стон,
     Всесокрушающий, рыдающий шеол,
     И над руинами свистящий аквилон,

     И мщение? — Ничто... Однако, если вновь
     Возжаждем? Сгинь тогда, мир алчный и гнилой,
     Цари, купцы, суды, история — долой!
     Мы — вправе! Золото, огонь и — и кровь! И кровь!

     Стань мщенья символом, террора и пальбы,
     Мой разум! Зубы сжав, постичь: назначен час
     Республикам земли. Властители, рабы,
     Народы, цезари — проваливайте с глаз!

     Кто вихрь огней разжечь решился бы, когда
     Не мы, романтики, не братский наш союз?
     Смелее к нам, друзья, входите же во вкус:
     Дорогу — пламени, долой ярмо труда!

     Европа, Азия, Америка — к чертям!
     Наш вал докатится до самых дальних стран,
     И сёл, и городов! — Нас предадут смертям,
     Вулканы выгорят, иссохнет океан...

     Решайтесь же, друзья! Сердца возвеселя,
     Сомкнувшись с чёрными, с чужими — братья, в бой!
     Но горе! Чувствую, как дряхлая земля,
     Полна угрозою, плывет сама собой.

     Ну, что же! Я — с землёю навсегда.


1872.
Перевод опубл. 1988, Радуга, Москва

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools