Маршак:
[19.] О скорби ближнего[1]
Разве ближних вам не жаль,
Если их гнетет печаль?
Зная ближнего мученья,
Кто не ищет облегченья?
5Можно ль, видя слез ручьи,
Не прибавить к ним свои?
И кого из вас не тронет,
Если сын ваш тяжко стонет?
И какая может мать
10Вместе с крошкой не страдать?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!
Как же тот, кто всем отец,
Видит скорбь твою, птенец?
15Как всевидящий и чуткий
Может слышать стон малютки
И не быть вблизи гнезда,
Где тревога и нужда,
И не быть у той кроватки,
20Где ребенок в лихорадке?
Не сидеть с ним день и ночь,
Не давая изнемочь?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!
25[Он дает отраду нам,
Он младенцем был и сам,
Сам изведал он печаль,
И ему страдальцев жаль.
Разве слабый детский стон
30С высоты не слышит он?
Разве каждый вздох людской
Не встречает он с тоской?
Он стремится нам помочь.
Наши скорби гонит прочь,
35А пока их не прогонит,
Он и сам от скорби стонет.]
Опубл. 1959
|
|
Blake:
[19.] On Another's Sorrow[2]
Can I see anothers woe,
And not be in sorrow too.
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief?
5Can I see a falling tear,
And not feel my sorrows share,
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fill'd.
Can a mother sit and hear,
10An infant groan an infant fear—
No no never can it be.
Never never can it be.
And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
15Hear the small birds grief & care
Hear the woes that infants bear—
And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near
20Weeping tear on infants tear.
And not sit both night & day,
Wiping all our tears away.
O! no never can it be.
Never never can it be.
25He doth give his joy to all.
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.
Think not, thou canst sigh a sigh,
30And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a tear,
And thy maker is not near.
O! he gives to us his joy,
That our grief he may destroy
35Till our grief is fled & gone
He doth sit by us and moan
1784 — 1789, London
|
|