NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Пальма (Валери/Витковский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Пальма ~ Palme
автор Поль Валери
Стихотворение из книги Charmes (Опубл. 1922). Перевод Евгения Владимировича Витковского.



Пальма


Ангел, в милости сторожкой
Мне к столу твоя рука
Подаёт поднос с лепёшкой,
Чашу с гладью молока;
Мне мигает ангел, с верой,
Что воздастся полной мерой
За небыстрые труды:
— Все тревоги да отлягут,
Постигай величье тягот
Пальмы, зиждущей плоды!

Крона клонится под грузом,
Совершенству дан прирост;
Для ствола — подобен узам
Наливающийся грозд.
Посмотри, — подъемля иго,
Отделяет миг от мига
Непоспешная струна;
Проясняется во благо,
Сколь сильна земная тяга,
Сколь весома вышина.

Свой закон установила,
Указуя тенью час,
Будто новая сивилла,
Погружённая в экстаз.
Тайнозначья не постичь нам:
На клочке земли привычном
Длиться путь её готов:
Сколь нежна, сколь благородна!
Лишь божественным угодна
Прикасаниям перстов!

Золотой, благоуханный,
Слышен бормот в блеске дня;
Отлетает на барханы
Шелковистая броня,
И скользит, не умирая,
По ветрам родного края
Песнь, рожденная в песке,
Для самой себя пророчит,
И поверить в чудо хочет,
Горько сетуя в тоске.

Меж песка и небосвода,
Ей, неведомой себе,
Дни дают прибыток меда,
Предначертанный в судьбе.
Ход времен ее не ранит,
И она просить не станет —
Не спеши, повремени, —
Но, серьезней и суровей,
Погружает в сок любовей
Ускользающие дни.

Бесполезны слёзы, просьбы:
Как доселе, так и впредь
Никому не удалось бы
Приказать плодам созреть:
Древо, ты не виновато —
Копишь силу, копишь злато,
Знаешь верные пути:
Разрыхляй корнями земли,
Сок из глубины подъемли
И плоды отяготи!

Эти дни бесплодны внешне,
Но для алчущих корней
Тьма чем гуще и кромешней.
Тем обильней влага в ней;
Волоскам тончайшим — недра
Уделить готовы щедро
Токи драгоценных вод:
Возносись из почвы к небу
Всё, что в прок и на потребу
Созреванию высот!

Непоспешен, непоспешен,
Непоспешен каждый шаг:
Строго выверен и взвешен
Срок отдачи зрелых благ;
Встанет в строй последний атом,
Птицей, бризом ли крылатым
Возвестится должный час,
И к стволу сойдутся жёны,
И прольется дождь из кроны,
На колени бросив нас!

Пусть взрастет восторг народа,
Пальма!.. Вот, полуслепа,
Над дарами небосвода
Гнётся алчная толпа.
Ты своё свершила дело,
Ты ничуть не оскудела,
Дар прекрасный отреша,
На мыслителя похожа,
Богатеющего, множа
Всё, чем делится душа!


Опубл. 1920

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.



Personal tools