This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Пастух (Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Вступление Пастух ~ The Shepherd
автор Уильям Блейк
Смеющееся эхо
Из Песен невинности. Перевод Самуила Яковлевича Маршака[1].

Блейк: «Пастух» (Копия 1794)
Блейк: «Пастух» (Копия 1794)

Маршак:

[2.] Пастух[1]

Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.

Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.

Перевод опубл. 1915

Blake:

[2.] The Shepherd

How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call,
And he hears the ewes tender reply,
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

ca. 1784 — 1789, London

Примечания


См. также


© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools