This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Песнь судьбы (Гёльдерлин/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Песня судьбы Гипериона ~ Hyperions Schicksalslied
автор Фридрих Гёльдерлин
Перевод Дмитрия Смирнова[1]


Смирнов:
Гёльдерлин:

Песня судьбы Гипериона


Простившись с милой землёй,
    Вы к звёздам мчитесь, светлые гении,
        Лёгкой рукою ветер
            Вдаль вас несёт,
                Словно отрок, ласкающий
                    Нежные струны.

Гордые и спокойные,
   Словно дети, беспечные,
        В небесах,
            Как в волшебных бутонах
                Души ваши
                    Вечно цветут,
                        И счастливые взоры
                            Вы устремили
                                В ясную вечность.

Но нам нет покоя
    Ни в этой жизни, ни в той.
        Без света, без крова
            Бессильные люди
                Слепо несутся
                    Вниз, в неизвестность,
                        И падают, бьются,
                            Как волны о скалы,
                                Бесследно исчезая во тьме.


1796 — 98. Перевод 1980, Москва-Руза

Hyperions Schicksalslied


Ihr wandelt droben im Licht
     Auf weichem Boden, selige Genien!
          Glänzende Götterlüfte
               Rühren euch leicht,
                    Wie die Finger der Künstlerin
                         Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
     Säugling, atmen die Himmlischen;
          Keusch bewahrt
               In bescheidener Knospe,
                    Blühet ewig
                         Ihnen der Geist,
                              Und die seligen Augen
                                   Blicken in stiller
                                        Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
     Auf keiner Stätte zu ruhn,
          Es schwinden, es fallen
               Die leidenden Menschen
                    Blindlings von einer
                         Stunde zur andern,
                              Wie Wasser von Klippe
                                   Zu Klippe geworfen,
                                        Jahr lang ins Ungewisse hinab.


1796 — 98

Примечания


Другие переводы


© Dmitri Smirnov, Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools